Guébie story corpus

Dowry ceremony narrative

Spoken by Agodio Badiba Olivier on December 28, 2021 (gbi_oli_20211228_hls_krr_dowryText)

Translated by Agodio Badiba Olivier, transcribed and glossed by Katherine Russell and Hannah Sande

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:20
ajɔka2.3.1
ayoka
ayoka
(2) 0:24
jaane2.3.1
3
le2
dimasi4.1.1
la2
jiri3.3
4
3
desãb4.1
la2
jiri3.3
ɡworo-ɓɔrɔ2.2.3.3
jiri3.3
ɡbɔta13.2
3
Today is Tuesday, December 28.
Aujourd'hui c'est le mardi, le 28 Décembre.
(3) 0:33
a-lɔkʊ2.3.1
la2
sa3
a2
2
la2
ne2
How we do things here,
Comment on fait chez nous,
(4) 0:36
a2
sa2
la2
a-ŋwɔnɔ2.4.4
lɛkɔ2.3
ne2
how we pay the dowry,
la manière comment nous organisons la cérémonie de la dot,
(5) 0:38
sa3
la2
wʊlɪ3.1
ɡba1
e4
ka3
la2
mɛ-salɛ4.2.3
that's what I'll talk about.
c'est ça que je vais vous expliquer.
(6) 0:43
e2
ka3
ne2
ɡba1
e2
ka3
ŋwɔnɔ4.4
lɛkɔ2.3
sa3
ne2
If you want to pay your wife's dowry,
Si tu veux doter ta femme,
(7) 0:46
e2
2
ɔ-to-wa3.4.2
sərə3.3
3
you go to her parents' house.
tu vas chez ses parents.
(8) 0:49
e2
2
ɔ-lɔkʊ3.2.3
You go to her village,
Tu vas dans son village,
(9) 0:50
e2
salɛ1.3
ɔ-to-wa3.4.2
4
you talk to her parents.
pour avertir ses parents.
(10) 0:51
jiri=a3.3.3
ɛ24
la2
wɔrɔ3.3
ne4
e2
pa2
ɔ-to-wa3.4.2
31
3
The day has not yet arrived, and you let her parents know,
Le jour n'est pas encore arrivé, et tu avertis ses parents,
(11) 0:55
ɡba1
amɛ2.3
ja31
a-to-wa4.4.2
4
to say 'my parents and I'
pour dire 'mes parents et moi'
(12) 0:57
a2
ji3
ka2
anɛ-da3.3.2
ji3
a2
'we will come to your house'
'nous allons venir chez vous'
(13) 0:59
ne4
a2
ji3
ka2
anɛ-ŋwɔnɔ3.3.4.4
lɛkɔ2.3
sa3
ja2
'and we will pay the dowry for your woman'
'et puis, nous allons doter votre femme'
(14) 1:02
ne4
ɔ-to3.4
ɔ3
salɛ1.3
ɔ-nɔ-wə3.4.2
4
and her father lets his brothers know
et son père avertit ses frères
(15) 1:06
ɡba1
a-wə2.4
tɪa3.1
la2
wa3
ji3
ka2
ji3
a2
to tell them that they will come visit,
pour leur dire qu'ils vont venir nous rendre visite,
(16) 1:09
a-jɪɔ3.3.1
ɔnɛ-to2.3.4
ɔnɛ-tɪa2.3.3.1
the husbands of your daughters,
les maris des votres filles,
(17) 1:10
wa3
la21
wa3
ji3
ka2
ji3
a2
they say that they will come,
ils disent qu'ils vont venir,
(18) 1:12
ɔ-ɲito3.2.3
ja31
ɔ-nɔ-wə3.4.2
4
wa3
ji3
ka2
ji3
a2
her husband and his brothers.
son mari et ses frères.
(19) 1:14
wa3
ji3
ka2
jiri3.3
ne2
3
ji3
a2
They will come on a certain day.
Ils vont venir tel jour.
(20) 1:16
wa3
ka3
ji3
ne2
wa3
ji3
ka2
a-jɪɔ3.3.1
lɛkɔ2.3
sa3
ja2
When they come, they will pay the dowry for your daughter.
S'ils viennent, ils vont doter votre fille.
(21) 1:20
jiri=a3.3.3
ka3
wɔrɔ3.3
ne2
anɛ2.3
ɓa42
tu41
a2
ji2
When the day arrives, we all come.
Quand le jour arrive, nous tous venons.
(22) 1:23
a2
ji2
lane2.2
a2
2
ɔ-to-wa3.4.2
sərə3.3
2
When we come, we go to her parents' house.
Si on arrive, on va dans chez son papa.
(23) 1:27
ŋwɔnɔ=a4.4.4
ɔ3
ɓɔ3
kri4
na-da24.2
ne4
ɔ3
2
ɔ-to-wa3.4.2
da2
The woman leaves your house and goes to stay with her parents.
La femme quitte chez toi d'abord et elle va chez ses parents.
(24) 1:31
jiri3.3
ɓɔlɔ2.2
2
ɓa2
ne4
ɔ3
2
kri4
She goes one day before.
Elle va un jour avant.
(25) 1:34
ne4
mɔmɛ3.1
e2
ka3
ɟe2
ji3
ne2
sərə3.3
2
ɡba1
ɔ3
2
When you come, she's already at her parents' house.
Si tu arrives maintenant, elle est déjà chez ses parents.
(26) 1:36
wa3
jɛra=mɛ1.3.2
3
la2
31
They ask you for your news.
Ils te demandent les nouvelles de chez toi.
(27) 1:38
wa3
la21
a-tɪa4.3.1
na-draɡbɔ24.3.1
They say, 'my friend, what's your news'
Ils demandent, 'mon ami, quelles sont les nouvelles de chez toi'
(28) 1:41
mɔmɛ3.1
ŋwudi3.1
ɔ3
2
ɔ3
sɛdɪ2.2
ŋwɔnɔ=a4.4.4
ne2
You, the man, it's you who marries the woman.
Toi, l'homme, c'est toi qui épouse la femme.
(29) 1:43
24
lɔpɛ3.1
It's not you who speaks.
C'est pas toi qui parle.
(30) 1:45
na-ɡriɡbə24.1.1
3
la2
ɡalɪa2.1.3
ɔ3
lɔpɛ2.1
It's an elder from your family, it's him who speaks.
C'est l'aîné de votre famille, c'est lui qui parle.
(31) 1:48
e-to-nɔwʊlɪ2.4.4.2.2
ubjɛ̃
e-to2.4
ɔ3
le-li2.2
ɡalɪa2.1.3
ne2
Your uncle or your father, someone who is an elder.
Ton oncle ou bien ton père, lui qui est aîné.
(32) 1:52
ɔɓa2.3
ɔ3
lɔpɛ2.1
It's him who speaks.
C'est lui qui parle.
(33) 1:54
ɔ3
la21
ɓɔ24
ka2
ɓa2
2
a2
He says, 'it's nothing serious'. (in response to being asked about the news)
Il dit, 'y'a rien de grave'.
(34) 1:55
a2
ka3
truli3.1
ɟa2
a2
ji3
ka2
a2
ka3
dɛ-ɟʊ3.2
ɟa2
a2
ji3
ka2
'We came to chat and to have fun.'
'Nous sommes venus causer et nous sommes venus s'amuser.'
(35) 1:59
wa3
la21
a41
ajɔka2.3.1
They say 'ayoka',
Ils disent 'ayoka',
(36) 2:00
ne4
wa3
salɛ1.3
koro2.2
wanɛ-da2.3.2
3
la2
de31
and they tell you their news.
et ils te donnent aussi les nouvelles de chez eux.
(37) 2:02
ne4
wa3
jɔrɔ=se2.2.4
ɟe2
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1
paprɪde4.1.2
3
la2
da2
ne2
Now they ask for the motive, the reason why he is there.
Ils demandent maintenant le motif, la raison pour laquelle il est là.
(38) 2:06
wa3
jɔrɔ=se2.2.4
ɟe2
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1
wanɛ2.3
4
de31
They ask for the motive, for the second news.
Ils demandent le motif, pour la deuxième nouvelle.
(39) 2:10
4
de31
anɛ4.2
wa3
la21
4
4
da2
2
ɟanɛ2.2
aɲɛ2.3
a2
ji3
a2
ka3
ŋwɔnɔ4.4
lɛkɔ2.3
sa3
The second news, they say, 'we came to pay the dowry'.
La deuxième nouvelle, 'nous sommes venus pour doter notre femme.'
(40) 2:15
ɛ2
ɟa2
a2
ji3
ka2
'That's why we came.'
'C'est pour ça-là que nous sommes venus.'
(41) 2:19
wa3
la21
ok
a2
ka3
la=sɛ2.4
la2
anɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4
jɛra2.3
wa3
k=ɛ32
3
ɡba1
ɔ3
nu2
3
They say, 'OK, we're going to ask the woman first to see if she has understood.'
Les parents disent 'OK, on va d'abord demander a votre femme si elle dit qu'elle a compris'.
(42) 2:25
ɟa2
wa3
ka3
kri4
ŋwɔnɔ4.4
jɛra2.2
ne2
wa3
la21
a2
nu2
3
a2
If they have already asked the woman, they say, 'we understand'.
S'ils ont déjà demandé la fille, ils disent directement, 'on a compris'.
(43) 2:29
a3
ka3
3
ɡba1
a3
ka3
ŋwɔnɔ=a4.4.4
lɛkɔ2.3
sa3
a2
waɟa2.3
'If you want to pay her dowry, we agree.'
'Si vous voulez doter la femme, nous sommes d'accord.'
(44) 2:32
a2
jɛra=a2.3.2
kri4
a-ŋwɔnɔ=a3.4.4.4
ne4
ɔ3
3
ɡba1
ɔ3
wa1
ɔnɛ-to2.3.1
'We already asked your woman, and she said that she loves her husband.'
'On avait déjà demandé a votre femme et puis elle avait dit qu'elle aime son mari.'
(45) 2:36
ne4
ɔnɛ-to2.3.1
anɛ4.2
ɔ3
s=ɔ2
lɛkɔ2.3
So, her husband pays her dowry.
Donc, son mari paye sa dot.
(46) 2:39
ne4
a3
ka3
sa3
ɡba1
ne2
aɲɛ-mana2.3.4.4
bala=aɲɛ3.3.2.3
a2
wa1
'Since you said that, we are happy,'
'Si vous avez dit ça, nous sommes heureux,'
(47) 2:42
ne4
aɲɛ2.3
a-lɛkɔ3.2.3
a3
palɪ=aɲɛ3.1.2.3
ɛɓa2.3
'so the dowry which you presented to us can be paid.'
'donc on peut payer la dot, ce que vous avez presenté a nous.'
(48) 2:45
ne4
aɲɛ3.3
2
a3
pal=ʊa=se3.2.2.4
ɟe2
anɛ-le3.3.2
la2
sa2
a3
ɓɛlɪ3.1
ane2.2
'And you, you are now going to show us what you have brought as a present.'
'Et vous, vous allez presenter maintenant ce que vous avez apporté comme présent.'
(49) 2:50
aɲɛ2.3
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1
ɟanɛ4.2
a2
sa2
no2
tɛtɔ4.2
ɟine4.1
boti2.2
Here, we give hard alcohol, a bottle of gin.
Nous chez nous ici, on donne la boisson forte, la bouteille de gin.
(50) 2:55
ne4
a2
ɟʊ2
ɓa3
no2
tɛtɔ4.2
la2
boti-a2.4.2
osi
You put a few more bottles of hard alcohol on top of that.
Tu mets quelques bouteilles de boisson forte sur la bouteille de gin.
(51) 2:59
na-ɟrɔ24.2
e2
ŋəne3.1
la2
e2
ɟʊ2
ɓa3
The amount that you have,
Le montant que tu as eu,
(52) 3:00
wa3
ji3
4
le-li2.2
wa3
ji3
ta3
le-li2.2
wa3
ji3
mɔna1.31
le-li2.2
whether it's two bottles or three bottles or four bottles,
que ce soit deux bouteilles ou trois bouteilles ou quatre bouteilles,
(53) 3:04
na-sa24.3
e2
ɓɛlɪ3.1
lane2.2
that depends on your means.
ça depend de tes moyens.
(54) 3:06
ne4
e2
sa2
3
dɛrɛ3.3
And you give them money,
Et tu donnes de l'argent.
(55) 3:09
ne4
e2
ɟʊ=ɛ2.2
ɓa3
on top of that.
tu ajoutes ça dessus.
(56) 3:10
ne4
ɔ-to3.4
ɟanɛ4.2
e2
sa2
lakwɪ4.2
kadɛ4.2
la2
kita2.4
ne2
lakwɪ4.2
kadɛ4.2
To her father you give a kente cloth.
A son papa, tu donnes un pagne kita.
(57) 3:15
ne4
e2
ɲɛ32
sabrɪ4.1
and shoes.
et les chaussures du pagne.
(58) 3:17
ne4
e2
ɟʊ2
ɓa3
no2
la2
boti4.1
e2
ɡa=a1.2
ne4
ɔ-to3.4
ɡa=a1.2
ne2
And you add the drinks that you want and that her father wants,
Et tu ajoutes les boissons qu'on a cité.
(59) 3:21
ne4
e2
ɟʊ2
ɓa3
ɔnɛ-drɛ2.3.3
and you put his money.
et tu mets son argent.
(60) 3:24
drɛ3
ɟanɛ4.2
ɛ3
ci-li2.2
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3
3
For the money, the minimum amount is 25 thousand.
Pour l'argent, le montant minimum c'est 25 mil.
(61) 3:27
na-ɟrɔ24.2
e2
ɓɛlɪ3.1
lane2.2
dɛrɛ3.3
e2
sa2
ŋwɔnɔ4.4
lɛkɔ2.3
The amount that you're able to give is the amount you pay for the dowry.
Le montant que tu peux là, c'est le montant que tu donnes pour doter ta femme.
(62) 3:31
na-ŋwɔnɔ24.4.4
la2
sa2
e2
w=ɔ12
lane2.2
However much you like your wife,
Comment tu aimes ta femme,
(63) 3:33
sa2
e2
k=ɔ3
la2
drɛ2
3
3
ne2
ɛ3
ɡba1
e2
wɔrɔ2.2
the degree to which you love your wife, the confidence that you have in your wife that affects the amount that you will give.
le degré que tu aimes ta femme, la confiance que tu as en ta femme, ça c'est le montant que tu vas donner.
(64) 3:36
ne4
e2
s=ɔ2
lɛkɔ2.3
and you pay her dowry.
et tu payes sa dot.
(65) 3:38
na-drɛ24.3
ɟrɔ2
e2
ɓɛlɪ3.1
lane2.2
ɛ3
ɡba1
e2
sal=ɔ1.2
4
lɛkɔ2.3
You pay the amount that you're able.
Tu payes le montant que tu peux.
(66) 3:41
amɛ2.3
2
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2
e2
sa2
ɔɓa2.3
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3
3
You pay at least 25 thousand,
Tu payes 25000 francs,
(67) 3:44
ɡba1
e2
ɲ=ɔ32
ɔ-to3.4
that you give her father.
et tu le donnes à son papa.
(68) 3:45
e2
ka=se3.4
ɟe2
ɓə4
3
ne2
ɔ-nɔ3.4
ɡal=ɔ2.3
ane2.2
e2
ɲ=ɔ32
lakwɪ4.2
When you're done, you give pagne to her mother.
Quand tu as fini, tu donnes du pagne à sa mère.
(69) 3:52
lakwɪ4.2
kadɛ4.2
4
ne4
e2
ɟʊ2
ɓa3
da2
ɔɓa2.3
ɓɔlɔ2.2
You give two wax pagne, and a medium one (hitarget) on top of that.
Tu donnes deux pagnes wax, et un moyen de plus dessus.
(70) 3:57
ne4
e2
ɟʊ2
ɓa3
drɛ-jɛ3.2
la2
sa3
e2
ɓɛlɪ3.1
lane2.2
And you give her however much money you're able to.
Et tu le donnes de l'argent que tu peux avoir, selon tes moyens.
(71) 4:00
e2
ɓɛlɪ3.1
a3
ka3
woro-ɡworo-ɓɔrɔ2.2.1.1.2.2
le-li2.2
a3
ka3
woro-ɡworo-ɓɔlɔ-kɔɡba2.2.1.1.2.2.1.3
le-li2.2
sa
depã
It could be 20 thousand, it could be 30 thousand, it depends.
Ça peut être 20 mil, ça peut être 30 mil, ça depend.
(72) 4:03
sa3
e2
ɓɛlɪ3.1
lane2.2
sa3
e2
ɲ=ɔ32
However much you can give, you do.
Tu donnes ce que tu peux avoir.
(73) 4:08
ŋwɔnɔ=a4.4.4
ɔ-nɔ3.4
ɲɔ2
ɔ-to3.4
4
wa3
ma3
ɟe2
2
kɔrɔlɛ3.1.1
ne2
If the woman's parents aren't together anymore,
Si la maman ne vit pas avec son papa,
(74) 4:11
ne4
ɔ-to3.4
ka3
ŋwɔnɔ4.4
ka2
ne2
and her father has another wife,
et si son père a une autre femme,
(75) 4:12
e2
sa2
ɟe2
ɔɓa2.3
ŋwɔnɔ4.4
ma2
ne2
you pay that woman.
tu payes cette femme.
(76) 4:14
ɔ3
po=ɔ3.2
ɔ-to3.4
ŋwɔnɔ4.4
anɛ4.2
Her stepmother, the one who raised her.
Sa marâtre, celle qui l'a élevée.
(77) 4:15
ɔɓa2.3
3
e2
b=ɔ42
ne4
e2
ɟ=ɔ2
3
You took her from the hands of her stepmother.
Tu l'as pris de les mains de sa marâtre.
(78) 4:18
dɔŋk
ɔ-to3.4
ŋwɔnɔ4.4
anɛ4.2
e2
ɲ=ɔ32
lakwɪ4.2
ɓɔlɔ2.2
So, you give her father's wife one pagne,
Donc, tu le payes un complet de pagne,
(79) 4:20
ne4
e2
ɟʊ2
ɓa3
wolo-kɔɡba2.2.1.3
wa3
ka3
lakwɪ=a4.2.2
kpara4.4
and you add 10,000 CFA for her to sew the pagne.
et plus 10000 francs pour pouvoir coudre le pagne.
(80) 4:23
me2
ɔ-nɔ3.4
la2
liə3.1
3
ne2
e2
k=ɔ32
ɓa2
lakwɪ4.2
4
ta3
ubjɛ̃
ta3
ɟʊ3
ne2
But to her mother you give two or three pagne (or more),
À sa mère tu donnes deux ou trois pagnes minimum.
(81) 4:28
e2
2
pɪa3.1
fula2.4
trɔkpa3.1
ne4
e2
ɟʊ=a2.2
ɓa3
and you give her a fula,
et plus un foula,
(82) 4:33
e2
ka3
ɓə4
3
ne2
e2
ɟʊ2
ɓa3
sabrɪ4.1
When you're done with that, you add shoes.
et les chaussures.
(83) 4:37
ɔ-nɔ3.4
la2
li3
ɔ3
ɲ-ɔ42
ɔ3
2
ɪ3
2
da2
lakwɪ4.2
dɛrɛ-jɛ3.3.2
trɔkpa3.1
sabrɪ4.1
To her mother you give pagne, money, fula and shoes.
Ça c'est pour la mère: du pagne, de l'argent, le foula, et les chaussures.
(84) 4:45
ɔ-to3.4
ŋwɔnɔ4.4
la2
li3
ɡamara-ɡbɔ1.1.1.2
2
a2
la21
marate4.1.1
ane2.2
Her father's wife, what we call 'stepmother' (marâtre) in French,
La femme de son père, ce qu'on appelle 'marâtre' en français,
(85) 4:50
ɔ-to3.4
ŋwɔnɔ4.4
wa3
ɲ=ɔ32
lakwɪ4.2
ɓɔlɔ2.2
ne4
wolo-kɔɡba2.2.1.3
paskə
il
fo
ɔ3
kpara3.3
lakwɪ=a4.2.2
to her they give one pagne and 10,000 CFA to sew it.
à elle on donne un pagne et 10000 francs pour coudre le pagne.
(86) 4:58
ɔ-to3.4
titi4.4
anɛ4.2
wa3
ɲ=ɔ32
e4
ɡb=ɛ12
sa3
kri4
3
a2
kita2.4
lakwɪ4.2
kadɛ4.2
As for her father, they give him — I already said this — kente cloth.
Pour le père, on donne du pagne kita.
(87) 5:07
wa3
ɲ=ɔ=a32.2
drɛ3
wa3
ɲ=ɔ=a32.2
sabrɪ4.1
ne4
wa3
ɲ=ɔ=a32.2
no2
tɛtɔ4.2
They give him money, shoes, and hard alcohol.
On donne de l'argent, des chaussures, et la boisson forte.
(88) 5:12
ɔ-to-wa3.4.2
wa3
ka3
li3
ɓə4
kɔ-ɟɛ4.3
ne2
When her parents are done receiving the dowry,
Après tout ces présents,
(89) 5:15
wa3
ja31
na-ŋwɔnɔ24.4.4
wʊlɪ2.1
ɟɔ3
they bring out your wife.
ils vont faire sortir ta femme.
(90) 5:16
wa3
ka3
na-ŋwɔnɔ24.4.4
ɟɔ-wʊlɪ3.3.1
ne2
ɔ-nɔwʊlɪ-a3.4.2.2.2
truli2.1
When they bring out your wife, her siblings play a game.
Les soeurs de ta femme-là vont créer un petit jeu.
(91) 5:18
wa3
2
truli3.1
la2
ce3
ɓɔlɔ2.2
They play a kind of game.
Ils jouent un petit jeu.
(92) 5:20
wa3
ɟiɟe2.1
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4
They hide your wife,
Elles cachent ta femme,
(93) 5:22
ne4
wa3
lamɛ2.2
ŋwɔnɔ4.4
la2
le3
ɔ24
na-le=a24.3.2
le2
ne2
and they bring out a woman who's not your wife.
et puis elles présentent une autre fille qui n'est pas ta femme.
(94) 5:25
ɔ3
ka3
ji3
ne2
wa3
la21
e2
jiɓəli=se3.1.2.4
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4
When they come, they say, 'do you know your wife?'
On dit, 'est-ce que tu connais ta femme?'
(95) 5:29
ne4
wa3
wɛl=ɔ2.2
3
And they cover her,
Et ils la couvrent,
(96) 5:30
wa3
wɛl=ɔ2.2
lakwɪ4.2
3
they cover her with pagne,
avec le pagne,
(97) 5:31
e2
n=ɔ42
ji-ɡə3.1
and you don't see her.
tu ne la vois pas.
(98) 5:33
e2
ji2
lane2.2
e2
na21
ɔ24
2
You say, 'it's not her',
Tu dis, 'c'est pas elle',
(99) 5:35
ɔ24
2
ɔ24
ɓa2
2
ne2
'It's not her, she's not here'
'c'est pas vrai, elle est pas là',
(100) 5:37
wa3
la21
4
e2
ji3
na-transpor24.4.1
pie-li2.3.2
e2
wəli3.1
jo1
ɔ24
ɓa2
2
e24
na-ŋwɔnɔ24.4.4
ji3
ne4
e2
ji3
na-transpor24.4.1
pie-li2.3.2
They say, 'you lied, it's not her, pay us for the transport so we can go find your wife, since you don't know her'.
Elles élevent la voile, et elles disent, 'tu as menti, ce n'est pas elle, tu vas payer notre transport pour aller chercher ta femme, tu connais pas ta femme.'
(101) 5:44
ne4
e2
ɲ=ʊa3.2
koro2.2
3
drɛ3
ɛ3
ji3
wulubulu3.3.2.2
le-li2.2
wulubulu-sɔ3.3.2.2.4
le-li2.2
So you give them money again, either 1000 CFA or 2000 CFA,
Tu leur donnes encore de l'argent — 1000 francs ou bien 2000 francs, ça depend.
(102) 5:48
a3
3
a3
ɲɔ31
ji3
ka2
ɟe2
a2
'Go and come back with her now!'
'Allez-y et me revenez avec elle maintenant!'
(103) 5:51
ne4
wa3
2
ne4
wa3
ɟɛ2
koro2.2
3
jiɡada3.1.1
ɲɔ31
And they go and they bring out another person,
Elles vont partir et revenir encore avec une autre femme,
(104) 5:53
ne4
wa3
ɲɔ32
ji3
na-ŋwɔnɔ24.4.4
mɔ=sɛ2.4
and they come with her and ask, 'is it your wife?'
elles viennent avec elle et disent, 'est-ce que c'est ta femme?'
(105) 5:56
e2
ka3
3
ɡba1
42
If you say 'yes',
Si tu as dit 'oui',
(106) 5:57
wa3
ka3
koro2.2
3
ɡba1
a4
42
ɔ24
ka2
ɓa2
2
a2
they say again, 'ah, no, it's not her!'
elles vont dire 'non, c'est pas elle!'
(107) 5:59
wa3
pie-li2.3.2
koro2.2
ɔnɛ-transpor2.3.4.1
They buy the transport again,
'faut payer encore notre transport'
(108) 6:01
ne4
ɛ3
le-li2.2
ne4
bɔ̃
truli3.1
2
truli3.1
2
and, well, that's the game.
et bon, ça c'est l'amusement.
(109) 6:06
a2
ka3
3
ne2
truli=a3.1.1
ka3
na-ma4.2
It's to make the party good/fun.
C'est pour que la fête soit belle.
(110) 6:09
wa3
ka3
sa3
une
fois
deux
fois
trois
fois
wa3
ka3
ɟe2
sa3
3
ne2
They do it once, twice, three times.
Elles font ça une fois, deux fois, trois fois.
(111) 6:12
wa3
ja31
ŋwɔnɔ=a4.4.4
ji2
They come with the woman,
Elles viennent avec la femme,
(112) 6:14
e2
ka3
3
ɡba1
ɔ3
2
you say it's her.
et tu dis que c'est ta femme.
(113) 6:16
ne4
wa3
ɡɔdɪɔ2.1.3
ne4
a3
wɔrɔ=se2.2.4
ɟe2
ɟɔ3
ne4
a3
2
They shout with joy and now you leave.
On crie un peu, comme un cri de joie, et vous sortez maintenant.
(114) 6:18
ɛ3
ka3
nasa2.3
a3
2
ɓa2
posibilite
a3
2
ɓa2
tɛtɛ4.4
ne2
If you're able to,
Si vous avez la possibilité de faire,
(115) 6:22
a2
ji3
ɲɛkpɛ3.1
la31
ne4
a3
ji3
truli3.1
kadɛ4.2
3
ne2
you invite people and you have a big party.
vous invitez les gens et vous organisez une grande fête.
(116) 6:25
da2
a3
ɡa=a1.2
ɡba1
a2
ji2
ka2
da2
a2
2
ka2
ɟe2
sa3
ne2
ɓə4
ane2.2
da2
a2
ji3
ka2
ɡbe3
ne4
a2
ji3
ka2
2
li3
a2
ji3
ka2
lo3
2
ane2.2
There, where you decided to have the party, that's where we will sit, eat and dance.
Là, où vous avez designé pour faire la fête, c'est là que nous allons nous asseoir, manger et danser.
(117) 6:32
a3
ji=se2.4
ɟe2
da=a2.2
You come there.
Vous venez là.
(118) 6:33
a3
ka3
ɟe2
da=a2.2
ji3
ne2
anɛ-kotu=a3.3.4.1.1
ka3
ɟe2
ka2
ne2
You come there, and have your clothes,
Si vous êtes venus là, si vous avez des habits,
(119) 6:37
a3
pala2.2
ɔɓa2.3
3
you wear them.
vous les portez.
(120) 6:38
a3
ka3
3
ɡba1
a3
ji2
koro2.2
a3
ɓɛlɪ2.2
jiɡada3.1.1
3
ne2
a3
ɡbələ2.2
koro2.2
dɔkʊ2.3
ne2
a3
2
ne4
a3
ɟɛ2
koro2.2
iɡada3.1.1
3
ne4
a3
ji2
koro2.2
ne4
a3
truli2.1
If you have another outfit, you sit down a bit after the first outfit, and come back again with the second outfit.
Si vous avez encore une autre tenue, vous asseyez un peu après la première tenue, et vous retournez encore avec la deuxième tenue.
(121) 6:43
ne4
a3
ka3
ɓə4
3
ne2
And when you're finished,
Et si vous avez fini,
(122) 6:45
ɲɛkpɛ3.1
wa3
li2
2
wa3
ka3
ɓə4
2
li3
ne4
wa3
ka3
ɓə4
lo3
ɓle2
wa3
ka3
ɓə4
lo3
2
ne2
People eat, and when they finish eating and singing and dancing,
Les gens mangent, et quand ils ont fini de manger et de chanter et de danser,
(123) 6:50
wa3
sie3.1
they get tired.
ils sont fatigués.
(124) 6:51
wa3
ka3
sie3.1
wa3
2
sərə3.3
2
wa3
2
pɛ=da4.2
3
When they get tired, they go home to sleep.
Quand ils sont fatigués, ils rentrent chez eux pour se coucher.
(125) 6:53
sa3
a2
2
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1.1
ɛ3
2
da2
That's how it is here.
C'est comme ça on fait chez nous ici.
(126) 6:55
e2
ma3
drɛ3
kpaɲɛ3.3
ka2
ne2
e2
ɟɛ2
la2
3
e-to-wa2.4.2
ne2
ne4
a3
2
la2
ɔ-to-wa3.4.2
da2
ne2
If you don't have a lot of money, you take your parents and you go to her parents' house,
Si tu n'as pas beaucoup d'argent, tu prends tes parents et vous partez chez les parents de la femme.
(127) 7:00
ɓitə2.3
2
a3
lɔpɛ-lɪ2.1.2
a3
ka3
ɓitə2.3
2
ɓə4
lɔpɛ-lɪ3.1.2
ne2
a3
k=wa3
wanɛ-drɛ2.3.3
3
ka2
ne4
a3
ka3
na-ŋwɔnɔ24.4.4
ka2
a3
ji3
ɟɔ-wɔrɔ3.2.2
ne4
a3
ka3
ɡɔdɪɔ2.3.1
ne2
At home you talk, and when you finish talking and you hand over the money, and you go out, and you show your joy,
À la maison vous parlez, et si vous avez fini de parler et vous avez remis l'argent, et si vous êtes sorti, et si vous avez manifesté votre joie,
(128) 7:07
da2
ɛ3
ɓɔlɔ2.2
li2
That's the limit.
C'est là, ça c'est limite.
(129) 7:08
wa24
la31
ɲɛkpɛ3.1
la2
ɓʊtʊkpa1.1.2
da2
ɛ3
ɓɔlɔ2.2
li2
They don't invite a lot of people, that's the limit.
On invite pas beaucoup d'hommes, ça c'est limite.
(130) 7:11
a3
ka3
dɛrɛ-jɛ3.3.2
ɓə4
sa3
ɓə4
2
a3
le2
When you finish paying, it's done.
Si vous avez fini de donner votre argent, c'est fini.
(131) 7:15
a3
3
ka2
e2
sa3
2
na-ŋwɔnɔ24.4.4
lɛkɔ2.3
a2
you've paid the woman's dowry.
tu as doté ta femme comme ça.
(132) 7:17
e2
ka3
ɟe2
na-ŋwɔnɔ24.4.4
lɛkɔ2.3
sa3
ne2
mɔmɛ3.1
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2
ɟe2
Now that you've paid the dowry, your wife is yours.
A partir du là, c'est ta femme maintenant.
(133) 7:20
mɔ=a3.2
ɟa2
ɡamara-ŋw-a1.1.1.2
la2
jiri3.3
3
la2
liə3.1
la2
mariaʒi1.1.3.1
ane2.2
Now it's a 'marriage' ceremony, in the eyes of white people, that matters.
Ce qu'on appelle 'marriage', ça c'est pour les blancs maintenant.
(134) 7:23
anɛ3.3
4
la2
li-a3.2
2
That's how it works for the two of you.
Ça c'est pour vous deux.
(135) 7:24
a2
ka3
wa1
ne2
a2
2
fɛtri4.1
ubjɛ̃
a2
ka3
wa1
ne2
a3
2
If you want to, you have a party, or if you want to, you do.
Si vous voulez faire une grande cérémonie,
(136) 7:27
a3
le2
mɔna1.31
ne4
a3
2
mɔmɛ3.1
2
a3
2
meri
2
ubjɛ̃
suprefatyr
2
ne4
a3
2
baɡwɛ4.2
a3
le2
anɛ-mariaʒi3.3.1.1.3.1
You are four and you go and get married or you go to the town hall or the subprefecture and do paperwork to be officially married.
vous êtes quatre et vous partez, ou bien vous allez à la mairie ou la sous-préfecture et vous faites les papiers, et c'est la marriage.
(137) 7:35
da=a2.2
ɟanɛ4.2
aɲɛ3.3
la2
le3
kɔ-lɪ2.2
da2
it depends on you.
ça depend de vous.
(138) 7:37
dɔŋk
a-lɔkʊ2.2.3
la2
sa3
a2
2
sa3
a2
2
ŋwɛnɛ4.4
lɛkɔ2.3
sa3
2
da2
Here, that's how the dowry ceremony goes.
Chez nous ici, c'est comme ça que la cérémonie de la dot se passe.
🔊