Dowry ceremony narrative
Spoken by Agodio Badiba Olivier on December 28, 2021 (gbi_oli_20211228_hls_krr_dowryText)
Translated by Agodio Badiba Olivier, transcribed and glossed by Katherine Russell and Hannah Sande
Compressed, lossy audio for web playback
jaane2.3.1
today
mɔ3
DEM
le2
be
dimasi4.1.1
week
la2
ASSOC
jiri3.3
day
sɔ4
two
kɔ3
at
desãb4.1
December
la2
ASSOC
jiri3.3
day
ɡworo-ɓɔrɔ2.2.3.3
twenty-one
jiri3.3
day
ɡbɔta13.2
eight
kɔ3
at
Today is Tuesday, December 28.
Aujourd'hui c'est le mardi, le 28 Décembre.
a-lɔkʊ2.3.1
1PL.POSS.INAL-area
la2
ASSOC
sa3
manner
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
la2
here
ne2
REL
How we do things here,
Comment on fait chez nous,
a2
1PL.NOM
sa2
pay.IPFV
la2
here
a-ŋwɔnɔ2.4.4
1PL.NOM.INAL-woman
lɛkɔ2.3
dowry
ne2
REL
how we pay the dowry,
la manière comment nous organisons la cérémonie de la dot,
sa3
manner
la2
ASSOC
wʊlɪ3.1
word.PL
ɡba1
that
e4
1SG.NOM
ka3
IRR
la2
here
mɛ-salɛ4.2.3
PART-say
that's what I'll talk about.
c'est ça que je vais vous expliquer.
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ne2
want
ɡba1
that
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ŋwɔnɔ4.4
woman
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
ne2
REL
If you want to pay your wife's dowry,
Si tu veux doter ta femme,
e2
2SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL
sərə3.3
house
mɛ3
to
you go to her parents' house.
tu vas chez ses parents.
e2
2SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
ɔ-lɔkʊ3.2.3
3SG.POSS.INAL-area
You go to her village,
Tu vas dans son village,
e2
2SG.NOM
salɛ1.3
talk.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL
mɛ4
PART
you talk to her parents.
pour avertir ses parents.
jiri=a3.3.3
day=DEF
ɛ24
3SG.NOM.NEG
la2
yet
wɔrɔ3.3
arrive
ne4
and
e2
2SG.NOM
pa2
tell.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL
dɛ31
news
kɔ3
PART
The day has not yet arrived, and you let her parents know,
Le jour n'est pas encore arrivé, et tu avertis ses parents,
ɡba1
that
amɛ2.3
1SG.EMPH
ja31
and
a-to-wa4.4.2
1SG.POSS.INAL-father-PL
sɔ4
two
to say 'my parents and I'
pour dire 'mes parents et moi'
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
anɛ-da3.3.2
2PL.POSS-place
ji3
come
a2
really
'we will come to your house'
'nous allons venir chez vous'
ne4
and
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
anɛ-ŋwɔnɔ3.3.4.4
2PL.POSS-woman
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
ja2
really
'and we will pay the dowry for your woman'
'et puis, nous allons doter votre femme'
ne4
and
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ɔ3
3SG.NOM
salɛ1.3
talk.IPFV
ɔ-nɔ-wə3.4.2
3SG.POSS.INAL-mother-child.PL
mɛ4
PART
and her father lets his brothers know
et son père avertit ses frères
ɡba1
that
a-wə2.4
1PL.POSS-children
tɪa3.1
friend
la2
there.FR
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
ji3
come
a2
really
to tell them that they will come visit,
pour leur dire qu'ils vont venir nous rendre visite,
a-jɪɔ3.3.1
2PL.POSS.INAL-daughter
ɔnɛ-to2.3.4
3SG.POSS-father
ɔnɛ-tɪa2.3.3.1
3SG.POSS-friend
the husbands of your daughters,
les maris des votres filles,
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
ji3
come
a2
really
they say that they will come,
ils disent qu'ils vont venir,
ɔ-ɲito3.2.3
3SG.POSS.INAL-fiance
ja31
and
ɔ-nɔ-wə3.4.2
3SG.POSS.INAL-mother-child.PL
sɔ4
two
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
ji3
come
a2
really
her husband and his brothers.
son mari et ses frères.
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
jiri3.3
day
ne2
DEM
kɔ3
at
ji3
come
a2
really
They will come on a certain day.
Ils vont venir tel jour.
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
ji3
come
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
a-jɪɔ3.3.1
2PL.POSS-daughter
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
ja2
really
When they come, they will pay the dowry for your daughter.
S'ils viennent, ils vont doter votre fille.
jiri=a3.3.3
day=DEF
ka3
IRR
wɔrɔ3.3
arrive
ne2
REL
anɛ2.3
1PL.EMPH
ɓa42
all
tu41
all.FR
a2
1PL.NOM
ji2
come.IPFV
When the day arrives, we all come.
Quand le jour arrive, nous tous venons.
a2
1PL.NOM
ji2
come.IPFV
lane2.2
REL
a2
1PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL
sərə3.3
house
mɛ2
to
When we come, we go to her parents' house.
Si on arrive, on va dans chez son papa.
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ɓɔ3
leave.PFV
kri4
already
na-da24.2
2SG.POSS-place
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL.GEN
da2
place
The woman leaves your house and goes to stay with her parents.
La femme quitte chez toi d'abord et elle va chez ses parents.
jiri3.3
day
ɓɔlɔ2.2
one
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
kri4
already
She goes one day before.
Elle va un jour avant.
ne4
and
mɔmɛ3.1
2SG.EMPH
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ɟe2
now
ji3
come
ne2
REL
sərə3.3
house
mɛ2
to
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
When you come, she's already at her parents' house.
Si tu arrives maintenant, elle est déjà chez ses parents.
wa3
3PL.NOM
jɛra=mɛ1.3.2
ask.IPFV=2SG.ACC
mɔ3
2SG.EMPH
la2
ASSOC
dɛ31
news
They ask you for your news.
Ils te demandent les nouvelles de chez toi.
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
a-tɪa4.3.1
1SG.POSS.INAL-friend
na-draɡbɔ24.3.1
2SG.POSS-news
They say, 'my friend, what's your news'
Ils demandent, 'mon ami, quelles sont les nouvelles de chez toi'
mɔmɛ3.1
2SG.EMPH
ŋwudi3.1
man
ɔ3
3SG.NOM
mɔ2
be.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
sɛdɪ2.2
marry.IPFV
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
ne2
REL
You, the man, it's you who marries the woman.
Toi, l'homme, c'est toi qui épouse la femme.
na-ɡriɡbə24.1.1
2SG.POSS-family
kɔ3
at
la2
ASSOC
ɡalɪa2.1.3
elder
ɔ3
3SG.NOM
lɔpɛ2.1
talk.IPFV
It's an elder from your family, it's him who speaks.
C'est l'aîné de votre famille, c'est lui qui parle.
e-to-nɔwʊlɪ2.4.4.2.2
2SG.POSS.INAL-father-brother
ubjɛ̃
or.FR
e-to2.4
2SG.POSS.INAL-father
ɔ3
3SG.NOM
le-li2.2
be-APPL
ɡalɪa2.1.3
elder
ne2
REL
Your uncle or your father, someone who is an elder.
Ton oncle ou bien ton père, lui qui est aîné.
ɔ3
3SG.NOM
la21
say.IPFV
ɓɔ24
trouble.NEG
ka2
FOC
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
a2
really
He says, 'it's nothing serious'. (in response to being asked about the news)
Il dit, 'y'a rien de grave'.
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
truli3.1
play
ɟa2
because
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
ka2
FOC
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
dɛ-ɟʊ3.2
PART-chat
ɟa2
because
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
ka2
FOC
'We came to chat and to have fun.'
'Nous sommes venus causer et nous sommes venus s'amuser.'
ne4
and
wa3
3PL.NOM
salɛ1.3
say.IPFV
koro2.2
now
wanɛ-da2.3.2
3PL.POSS-place
kɔ3
at
la2
ASSOC
de31
news
and they tell you their news.
et ils te donnent aussi les nouvelles de chez eux.
ne4
and
wa3
3PL.NOM
jɔrɔ=se2.2.4
ask.IPFV.3SG.ACC=EMPH
ɟe2
now
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1
3PL.POSS-motive
paprɪde4.1.2
first.news
kɔ3
at
la2
ASSOC
da2
place
ne2
REL
Now they ask for the motive, the reason why he is there.
Ils demandent maintenant le motif, la raison pour laquelle il est là.
wa3
3PL.NOM
jɔrɔ=se2.2.4
ask.IPFV.3SG.ACC=EMPH
ɟe2
now
wanɛ-ɡuɡwə2.3.1.1
3PL.POSS-motive
wanɛ2.3
3PL.POSS
sɔ4
two
de31
news
They ask for the motive, for the second news.
Ils demandent le motif, pour la deuxième nouvelle.
sɔ4
two
de31
news
anɛ4.2
TOP
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
nɔ4
well
sɔ4
two
da2
place
mɛ2
at
ɟanɛ2.2
TOP
aɲɛ2.3
1PL.EMPH
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
ŋwɔnɔ4.4
woman
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
The second news, they say, 'we came to pay the dowry'.
La deuxième nouvelle, 'nous sommes venus pour doter notre femme.'
ɛ2
3SG.ACC
ɟa2
for
a2
1PL.NOM
ji3
come.PFV
ka2
FOC
'That's why we came.'
'C'est pour ça-là que nous sommes venus.'
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
ok
OK
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
la=sɛ2.4
yet=EMPH
la2
now
anɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4
1PL.POSS-woman
jɛra2.3
ask
wa3
3SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
nɔ3
say
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
nu2
understand.PFV
mɛ3
PART
They say, 'OK, we're going to ask the woman first to see if she has understood.'
Les parents disent 'OK, on va d'abord demander a votre femme si elle dit qu'elle a compris'.
ɟa2
so
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
kri4
already
ŋwɔnɔ4.4
woman
jɛra2.2
ask
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
a2
1PL.NOM
nu2
understand.PFV
mɛ3
PART
a2
really
If they have already asked the woman, they say, 'we understand'.
S'ils ont déjà demandé la fille, ils disent directement, 'on a compris'.
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
nɔ3
say
ɡba1
that
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
a2
1PL.NOM
waɟa2.3
agree.PFV
'If you want to pay her dowry, we agree.'
'Si vous voulez doter la femme, nous sommes d'accord.'
a2
1PL.NOM
jɛra=a2.3.2
ask.PFV=PST
kri4
already
a-ŋwɔnɔ=a3.4.4.4
2PL.POSS-woman=DEF
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
nɔ3
say.PFV
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
wa1
like
ɔnɛ-to2.3.1
3SG.POSS-husband
'We already asked your woman, and she said that she loves her husband.'
'On avait déjà demandé a votre femme et puis elle avait dit qu'elle aime son mari.'
ne4
and
ɔnɛ-to2.3.1
3SG.POSS-husband
anɛ4.2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
s=ɔ2
pay.IPFV=3SG.ACC
lɛkɔ2.3
dowry
So, her husband pays her dowry.
Donc, son mari paye sa dot.
ne4
and
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
sa3
manner
ɡba1
say
ne2
REL
aɲɛ-mana2.3.4.4
1PL.POSS-happiness
bala=aɲɛ3.3.2.3
hit.PFV=1PL.ACC
a2
1PL.NOM
wa1
like
'Since you said that, we are happy,'
'Si vous avez dit ça, nous sommes heureux,'
ne4
and
aɲɛ2.3
2PL.EMPH
a-lɛkɔ3.2.3
2PL.POSS.INAL-dowry
a3
2PL.NOM
palɪ=aɲɛ3.1.2.3
show.PFV=1PL.ACC
ɛɓa2.3
3SG.EMPH
'so the dowry which you presented to us can be paid.'
'donc on peut payer la dot, ce que vous avez presenté a nous.'
ne4
and
aɲɛ3.3
2PL.EMPH
nɛ2
TOP
a3
2PL.NOM
pal=ʊa=se3.2.2.4
show.PFV=3PL.ACC=EMPH
ɟe2
now
anɛ-le3.3.2
2PL.POSS-DEM.PRO
la2
ASSOC
sa2
manner
a3
2PL.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
ane2.2
REL
'And you, you are now going to show us what you have brought as a present.'
'Et vous, vous allez presenter maintenant ce que vous avez apporté comme présent.'
aɲɛ2.3
1PL.EMPH
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1
1PL.POSS-area
ɟanɛ4.2
TOP
a2
1PL.NOM
sa2
pay.IPFV
no2
drinks
tɛtɔ4.2
strong.ones
ɟine4.1
gin.FR.GEN
boti2.2
bottle.FR
Here, we give hard alcohol, a bottle of gin.
Nous chez nous ici, on donne la boisson forte, la bouteille de gin.
ne4
and
a2
1PL.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
no2
drinks
tɛtɔ4.2
strong
la2
ASSOC
boti-a2.4.2
bottle.FR-PL
osi
also.FR
You put a few more bottles of hard alcohol on top of that.
Tu mets quelques bouteilles de boisson forte sur la bouteille de gin.
na-ɟrɔ24.2
2SG.POSS-amount
e2
2SG.NOM
ŋəne3.1
find.PFV
la2
ASSOC
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
The amount that you have,
Le montant que tu as eu,
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
sɔ4
two
le-li2.2
be-APPL
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
ta3
three
le-li2.2
be-APPL
wa3
3PL.NOM
ji3
FUT
mɔna1.31
four
le-li2.2
be-APPL
whether it's two bottles or three bottles or four bottles,
que ce soit deux bouteilles ou trois bouteilles ou quatre bouteilles,
na-sa24.3
2SG.POSS-manner
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
lane2.2
REL
that depends on your means.
ça depend de tes moyens.
ne4
and
e2
2SG.NOM
sa2
pay.IPFV
mɛ3
DEM.PRO
dɛrɛ3.3
money
And you give them money,
Et tu donnes de l'argent.
ne4
and
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ɟanɛ4.2
TOP
e2
2SG.NOM
sa2
pay.IPFV
lakwɪ4.2
pagne
kadɛ4.2
big
la2
ASSOC
kita2.4
kente
ne2
REL
lakwɪ4.2
pagne
kadɛ4.2
big
To her father you give a kente cloth.
A son papa, tu donnes un pagne kita.
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
no2
drinks
la2
ASSOC
boti4.1
bottle
e2
2SG.NOM
ɡa=a1.2
please=PST
ne4
and
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ɡa=a1.2
please=PST
ne2
REL
And you add the drinks that you want and that her father wants,
Et tu ajoutes les boissons qu'on a cité.
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
ɔnɛ-drɛ2.3.3
3SG.POSS-money
and you put his money.
et tu mets son argent.
drɛ3
money
ɟanɛ4.2
TOP
ɛ3
3SG.NOM
ci-li2.2
start.IPFV-APPL
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3
thousand-twenty-one-five
kɔ3
PART
For the money, the minimum amount is 25 thousand.
Pour l'argent, le montant minimum c'est 25 mil.
na-ɟrɔ24.2
2SG.POSS-amount
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
lane2.2
REL
dɛrɛ3.3
money
e2
2SG.NOM
sa2
pay.IPFV
ŋwɔnɔ4.4
woman
lɛkɔ2.3
dowry
The amount that you're able to give is the amount you pay for the dowry.
Le montant que tu peux là, c'est le montant que tu donnes pour doter ta femme.
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
la2
ASSOC
sa2
manner
e2
2SG.NOM
w=ɔ12
like=3SG.ACC
lane2.2
REL
However much you like your wife,
Comment tu aimes ta femme,
sa2
manner
e2
2SG.NOM
k=ɔ3
IRR=3SG.ACC
la2
now
drɛ2
heart
kɔ3
in
mɛ3
go
ne2
REL
ɛ3
3SG.NOM
ɡba1
that
e2
2SG.NOM
wɔrɔ2.2
arrive.IPFV
the degree to which you love your wife, the confidence that you have in your wife that affects the amount that you will give.
le degré que tu aimes ta femme, la confiance que tu as en ta femme, ça c'est le montant que tu vas donner.
ne4
and
e2
2SG.NOM
s=ɔ2
pay.IPFV=3SG.ACC
lɛkɔ2.3
dowry
and you pay her dowry.
et tu payes sa dot.
na-drɛ24.3
2SG.POSS-money
ɟrɔ2
amount
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
lane2.2
REL
ɛ3
3SG.NOM
ɡba1
that
e2
2SG.NOM
sal=ɔ1.2
say.IPFV=3SG.ACC
mɛ4
PART
lɛkɔ2.3
dowry
You pay the amount that you're able.
Tu payes le montant que tu peux.
amɛ2.3
1SG.EMPH
nɛ2
TOP
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
nɛ2
TOP
e2
2SG.NOM
sa2
pay.IPFV
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
woro-ɡworo-ɓɔrɔ-mŋɡbe2.2.1.1.2.2.3
thousand-twenty-one-five
kɔ3
at
You pay at least 25 thousand,
Tu payes 25000 francs,
ɡba1
that
e2
2SG.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
that you give her father.
et tu le donnes à son papa.
e2
2SG.NOM
ka=se3.4
IRR=EMPH
ɟe2
now
ɓə4
finish
nɔ3
do
ne2
REL
ɔ-nɔ3.4
3SG.POSS.INAL-mother
ɡal=ɔ2.3
give.birth.PFV=3SG.ACC
ane2.2
REL
e2
2SG.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2
pagne
When you're done, you give pagne to her mother.
Quand tu as fini, tu donnes du pagne à sa mère.
lakwɪ4.2
pagne
kadɛ4.2
big
sɔ4
two
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
da2
place
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
ɓɔlɔ2.2
one
You give two wax pagne, and a medium one (hitarget) on top of that.
Tu donnes deux pagnes wax, et un moyen de plus dessus.
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
drɛ-jɛ3.2
money-SG
la2
ASSOC
sa3
manner
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
lane2.2
REL
And you give her however much money you're able to.
Et tu le donnes de l'argent que tu peux avoir, selon tes moyens.
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
a3
3SG.NOM
ka3
IRR
woro-ɡworo-ɓɔrɔ2.2.1.1.2.2
thousand-twenty-one
le-li2.2
be-APPL
a3
3SG.NOM
ka3
IRR
woro-ɡworo-ɓɔlɔ-kɔɡba2.2.1.1.2.2.1.3
thousand-twenty-one-ten
le-li2.2
be-APPL
sa
that.FR
depã
depend.FR
It could be 20 thousand, it could be 30 thousand, it depends.
Ça peut être 20 mil, ça peut être 30 mil, ça depend.
sa3
manner
e2
2SG.NOM
ɓɛlɪ3.1
be.able
lane2.2
REL
sa3
manner
e2
2SG.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
However much you can give, you do.
Tu donnes ce que tu peux avoir.
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
ɔ-nɔ3.4
3SG.POSS.INAL-mother
ɲɔ2
and
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
sɔ4
two
wa3
3PL.NOM
ma3
IRR.NEG
ɟe2
now
kɔ2
be.LOC
kɔrɔlɛ3.1.1
together
ne2
REL
If the woman's parents aren't together anymore,
Si la maman ne vit pas avec son papa,
ne4
and
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ka3
IRR
ŋwɔnɔ4.4
woman
ka2
have
ne2
REL
and her father has another wife,
et si son père a une autre femme,
e2
2SG.NOM
sa2
pay.IPFV
ɟe2
now
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
ŋwɔnɔ4.4
woman
ma2
DEM.PRO
ne2
REL
you pay that woman.
tu payes cette femme.
ɔ3
3SG.NOM
po=ɔ3.2
raise.PFV=3SG.ACC
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4
woman
anɛ4.2
TOP
Her stepmother, the one who raised her.
Sa marâtre, celle qui l'a élevée.
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
kɔ3
to
e2
2SG.NOM
b=ɔ42
take.PFV=3SG.ACC
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟ=ɔ2
put.IPFV=3SG.ACC
kɔ3
hands
You took her from the hands of her stepmother.
Tu l'as pris de les mains de sa marâtre.
dɔŋk
so.FR
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4
woman
anɛ4.2
TOP
e2
2SG.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2
pagne
ɓɔlɔ2.2
one
So, you give her father's wife one pagne,
Donc, tu le payes un complet de pagne,
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
wolo-kɔɡba2.2.1.3
thousand-ten
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
lakwɪ=a4.2.2
pagne=DEF
kpara4.4
sew
and you add 10,000 CFA for her to sew the pagne.
et plus 10000 francs pour pouvoir coudre le pagne.
me2
but
ɔ-nɔ3.4
3SG.POSS.INAL-mother
la2
ASSOC
liə3.1
DEM.PRO
kɔ3
to
ne2
REL
e2
2SG.NOM
k=ɔ32
IRR=3SG.ACC
ɓa2
PART
lakwɪ4.2
pagne
sɔ4
two
ta3
three
ubjɛ̃
or.FR
ta3
three
ɟʊ3
put
ne2
REL
But to her mother you give two or three pagne (or more),
À sa mère tu donnes deux ou trois pagnes minimum.
e2
2SG.NOM
mɛ2
go.IPFV
pɪa3.1
buy
fula2.4
fula.FR
trɔkpa3.1
fula
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟʊ=a2.2
put.IPFV=3SG.ACC
ɓa3
PART
and you give her a fula,
et plus un foula,
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ɓə4
finish
nɔ3
do
ne2
REL
e2
2SG.NOM
ɟʊ2
put.IPFV
ɓa3
PART
sabrɪ4.1
shoes
When you're done with that, you add shoes.
et les chaussures.
ɔ-nɔ3.4
3SG.POSS.INAL-mother
la2
ASSOC
li3
things
ɔ3
3SG.NOM
ɲ-ɔ42
give.PFV-PASS
ɔ3
3SG.NOM
nɛ2
possess
ɪ3
3PL.NOM
kɔ2
be.LOC
da2
there
lakwɪ4.2
pagne
dɛrɛ-jɛ3.3.2
money-SG
trɔkpa3.1
fula
sabrɪ4.1
shoes
To her mother you give pagne, money, fula and shoes.
Ça c'est pour la mère: du pagne, de l'argent, le foula, et les chaussures.
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4
woman
la2
ASSOC
li3
things
ɡamara-ɡbɔ1.1.1.2
foreigner-speech
mɛ2
in
a2
1PL.NOM
la21
say.IPFV
marate4.1.1
stepmother.FR
ane2.2
REL
Her father's wife, what we call 'stepmother' (marâtre) in French,
La femme de son père, ce qu'on appelle 'marâtre' en français,
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
ŋwɔnɔ4.4
woman
wa3
3PL.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2
pagne
ɓɔlɔ2.2
one
ne4
and
wolo-kɔɡba2.2.1.3
thousand-ten
paskə
because.FR
il
it.FR
fo
necessary.FR
ɔ3
3SG.NOM
kpara3.3
sew.IPFV
lakwɪ=a4.2.2
pagne=DEF
to her they give one pagne and 10,000 CFA to sew it.
à elle on donne un pagne et 10000 francs pour coudre le pagne.
ɔ-to3.4
3SG.POSS.INAL-father
titi4.4
real
anɛ4.2
TOP
wa3
3PL.NOM
ɲ=ɔ32
give.IPFV=3SG.ACC
e4
1SG.NOM
ɡb=ɛ12
say.PFV=3SG.ACC
sa3
manner
kri4
already
mɛ3
PART
a2
really
kita2.4
kente
lakwɪ4.2
pagne
kadɛ4.2
big
As for her father, they give him — I already said this — kente cloth.
Pour le père, on donne du pagne kita.
wa3
3SG.NOM
ɲ=ɔ=a32.2
give.IPFV=3SG.ACC=PST
drɛ3
money
wa3
3PL.NOM
ɲ=ɔ=a32.2
give.IPFV=3SG.ACC=PST
sabrɪ4.1
shoes
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɲ=ɔ=a32.2
give.IPFV=3SG.ACC=PST
no2
drinks
tɛtɔ4.2
strong
They give him money, shoes, and hard alcohol.
On donne de l'argent, des chaussures, et la boisson forte.
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
li3
things
ɓə4
finish
kɔ-ɟɛ4.3
PART-take
ne2
REL
When her parents are done receiving the dowry,
Après tout ces présents,
wa3
3PL.NOM
ja31
and
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
wʊlɪ2.1
go.out.IPFV
ɟɔ3
PART
they bring out your wife.
ils vont faire sortir ta femme.
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
ɟɔ-wʊlɪ3.3.1
PART-go.out
ne2
REL
ɔ-nɔwʊlɪ-a3.4.2.2.2
3SG.POSS.INAL-sibling-PL
truli2.1
play.IPFV
When they bring out your wife, her siblings play a game.
Les soeurs de ta femme-là vont créer un petit jeu.
wa3
3PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
truli3.1
game
la2
ASSOC
ce3
type
ɓɔlɔ2.2
one
They play a kind of game.
Ils jouent un petit jeu.
wa3
3PL.NOM
ɟiɟe2.1
hide.IPFV
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4
2SG.POSS-woman=DEF
They hide your wife,
Elles cachent ta femme,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
lamɛ2.2
bring.IPFV
ŋwɔnɔ4.4
woman
la2
ASSOC
le3
DEM.PRO
ɔ24
3SG.NOM.NEG
na-le=a24.3.2
2SG.POSS-DEM.PRO=DEF
le2
be
ne2
REL
and they bring out a woman who's not your wife.
et puis elles présentent une autre fille qui n'est pas ta femme.
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
ji3
come
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
e2
2SG.NOM
jiɓəli=se3.1.2.4
know.IPFV=PQ
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4
2SG.POSS-woman=DEF
When they come, they say, 'do you know your wife?'
On dit, 'est-ce que tu connais ta femme?'
ne4
and
wa3
3PL.NOM
wɛl=ɔ2.2
cover.IPFV=3SG.ACC
kɔ3
PART
And they cover her,
Et ils la couvrent,
wa3
3PL.NOM
wɛl=ɔ2.2
cover.IPFV=3SG.ACC
lakwɪ4.2
pagne
kɔ3
PART
they cover her with pagne,
avec le pagne,
e2
2SG.NOM
ji2
know
lane2.2
REL
e2
2SG.NOM
na21
say.IPFV
ɔ24
3SG.NOM.NEG
mɔ2
be.EMPH
You say, 'it's not her',
Tu dis, 'c'est pas elle',
ɔ24
3SG.NOM
mɔ2
be.EMPH
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
ne2
REL
'It's not her, she's not here'
'c'est pas vrai, elle est pas là',
wa3
3PL.NOM
la21
say.IPFV
nɔ4
no
e2
2SG.NOM
ji3
FUT
na-transpor24.4.1
1SG.POSS-transport.FR
pie-li2.3.2
pay-APPL
e2
2SG.NOM
wəli3.1
tell.PFV
jo1
lie
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
e24
2SG.NOM.NEG
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
ji3
know
ne4
and
e2
2SG.NOM
ji3
FUT
na-transpor24.4.1
1SG.POSS-transport.FR
pie-li2.3.2
pay-APPL
They say, 'you lied, it's not her, pay us for the transport so we can go find your wife, since you don't know her'.
Elles élevent la voile, et elles disent, 'tu as menti, ce n'est pas elle, tu vas payer notre transport pour aller chercher ta femme, tu connais pas ta femme.'
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɲ=ʊa3.2
give.IPFV=3PL.ACC
koro2.2
again
kɔ3
PART
drɛ3
money
ɛ3
3SG.NOM
ji3
FUT
wulubulu3.3.2.2
thousand
le-li2.2
be-APPL
wulubulu-sɔ3.3.2.2.4
thousand-two
le-li2.2
be-APPL
So you give them money again, either 1000 CFA or 2000 CFA,
Tu leur donnes encore de l'argent — 1000 francs ou bien 2000 francs, ça depend.
a3
2PL.NOM
mɛ3
go
a3
2PL.NOM
ɲɔ31
with.3SG.ACC
ji3
come
ka2
FOC
ɟe2
now
a2
really
'Go and come back with her now!'
'Allez-y et me revenez avec elle maintenant!'
ne4
and
wa3
3PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
koro2.2
again
kɔ3
PART
jiɡada3.1.1
other
ɲɔ31
person
And they go and they bring out another person,
Elles vont partir et revenir encore avec une autre femme,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɲɔ32
and.3SG.ACC
ji3
come.PFV
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
mɔ=sɛ2.4
be.EMPH=PQ
and they come with her and ask, 'is it your wife?'
elles viennent avec elle et disent, 'est-ce que c'est ta femme?'
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
koro2.2
again
nɔ3
say
ɡba1
that
a4
ah
nɔ42
no
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ka2
FOC
ɓa2
there
kɔ2
be.LOC
a2
really
they say again, 'ah, no, it's not her!'
elles vont dire 'non, c'est pas elle!'
wa3
3PL.NOM
pie-li2.3.2
buy.IPFV-APPL
koro2.2
again
ɔnɛ-transpor2.3.4.1
3SG.POSS-transport.FR
They buy the transport again,
'faut payer encore notre transport'
ne4
and
ɛ3
3SG.NOM
le-li2.2
be-APPL
ne4
and
bɔ̃
well.FR
truli3.1
game
mɔ2
be.EMPH
truli3.1
game
mɔ2
be.EMPH
and, well, that's the game.
et bon, ça c'est l'amusement.
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
nɔ3
do
ne2
REL
truli=a3.1.1
game=DEF
ka3
IRR
na-ma4.2
be.good-become
It's to make the party good/fun.
C'est pour que la fête soit belle.
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
sa3
manner
une
one.FR
fois
time.FR
deux
two.FR
fois
time.FR
trois
three.FR
fois
time.FR
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
ɟe2
now
sa3
manner
nɔ3
do
ne2
REL
They do it once, twice, three times.
Elles font ça une fois, deux fois, trois fois.
wa3
3PL.NOM
ja31
and
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
ji2
come.IPFV
They come with the woman,
Elles viennent avec la femme,
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
nɔ3
say
ɡba1
that
ɔ3
3SG.NOM
mɔ2
be.EMPH
you say it's her.
et tu dis que c'est ta femme.
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɡɔdɪɔ2.1.3
shout.with.joy.IPFV
ne4
and
a3
2PL.NOM
wɔrɔ=se2.2.4
go.out.3SG.ACC=EMPH
ɟe2
now
ɟɔ3
PART
ne4
and
a3
2PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
They shout with joy and now you leave.
On crie un peu, comme un cri de joie, et vous sortez maintenant.
ɛ3
3SG.NOM
ka3
IRR
nasa2.3
be.true
a3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
posibilite
possibility.FR
a3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
ɓa2
there
tɛtɛ4.4
strength
ne2
REL
If you're able to,
Si vous avez la possibilité de faire,
a2
2PL.NOM
ji3
FUT
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
la31
call
ne4
and
a3
2PL.NOM
ji3
FUT
truli3.1
game
kadɛ4.2
big
nɔ3
do
ne2
REL
you invite people and you have a big party.
vous invitez les gens et vous organisez une grande fête.
da2
place
a3
2PL.NOM
ɡa=a1.2
please=PST
ɡba1
that
a2
1PL.NOM
ji2
come.IPFV
ka2
FOC
da2
place
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
ka2
FOC
ɟe2
now
sa3
manner
ne2
?
ɓə4
finish
ane2.2
REL
da2
place
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
ɡbe3
sit
ne4
and
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
bɛ2
thing
li3
eat
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
ka2
FOC
lo3
song
jɛ2
dance
ane2.2
REL
There, where you decided to have the party, that's where we will sit, eat and dance.
Là, où vous avez designé pour faire la fête, c'est là que nous allons nous asseoir, manger et danser.
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
ɟe2
now
da=a2.2
place=DEF
ji3
come
ne2
REL
anɛ-kotu=a3.3.4.1.1
2PL.POSS-clothes=DEF
ka3
IRR
ɟe2
now
ka2
have
ne2
REL
You come there, and have your clothes,
Si vous êtes venus là, si vous avez des habits,
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
nɔ3
say
ɡba1
that
a3
2PL.NOM
ji2
come.IPFV
koro2.2
again
a3
2PL.NOM
ɓɛlɪ2.2
carry.IPFV
jiɡada3.1.1
other
lʊ3
outfit
ne2
REL
a3
2PL.NOM
ɡbələ2.2
sit.IPFV
koro2.2
again
dɔkʊ2.3
PART
ne2
REL
a3
2PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
ne4
and
a3
2PL.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
koro2.2
again
iɡada3.1.1
other
lʊ3
outfit
ne4
and
a3
2PL.NOM
ji2
come.IPFV
koro2.2
again
ne4
and
a3
2PL.NOM
truli2.1
play.IPFV
If you have another outfit, you sit down a bit after the first outfit, and come back again with the second outfit.
Si vous avez encore une autre tenue, vous asseyez un peu après la première tenue, et vous retournez encore avec la deuxième tenue.
ne4
and
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
ɓə4
finish
nɔ3
do
ne2
REL
And when you're finished,
Et si vous avez fini,
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
wa3
3PL.NOM
li2
eat.IPFV
bɛ2
thing
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
ɓə4
finish
bɛ2
thing
li3
eat
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
ɓə4
finish
lo3
song
ɓle2
sing
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
ɓə4
finish
lo3
song
jɛ2
dance
ne2
REL
People eat, and when they finish eating and singing and dancing,
Les gens mangent, et quand ils ont fini de manger et de chanter et de danser,
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
sie3.1
be.tired
wa3
3PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
sərə3.3
home
mɛ2
to
wa3
3PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
pɛ=da4.2
sleep=place.NMLZ
kɔ3
to
When they get tired, they go home to sleep.
Quand ils sont fatigués, ils rentrent chez eux pour se coucher.
sa3
manner
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
anɛ-mɔnɛ2.3.3.1.1
1PL.POSS-area
ɛ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
da2
place
That's how it is here.
C'est comme ça on fait chez nous ici.
e2
2SG.NOM
ma3
IRR.NEG
drɛ3
money
kpaɲɛ3.3
a.lot
ka2
have
ne2
REL
e2
2SG.NOM
ɟɛ2
take.IPFV
la2
there
kɔ3
PART
e-to-wa2.4.2
2SG.POSS.INAL-father-PL
ne2
REL
ne4
and
a3
2PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
la2
there
ɔ-to-wa3.4.2
3SG.POSS.INAL-father-PL.GEN
da2
place
ne2
REL
If you don't have a lot of money, you take your parents and you go to her parents' house,
Si tu n'as pas beaucoup d'argent, tu prends tes parents et vous partez chez les parents de la femme.
ɓitə2.3
house
mɛ2
at
a3
2PL.NOM
lɔpɛ-lɪ2.1.2
talk.IPFV-APPL
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
ɓitə2.3
house
mɛ2
at
ɓə4
finish
lɔpɛ-lɪ3.1.2
talk-APPL
ne2
REL
a3
2PL.NOM
k=wa3
IRR=3PL.ACC
wanɛ-drɛ2.3.3
3PL.POSS-money
kɔ3
at
ka2
have
ne4
and
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
ka2
have
a3
2PL.NOM
ji3
FUT
ɟɔ-wɔrɔ3.2.2
PART-go.out
ne4
and
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
ɡɔdɪɔ2.3.1
shout.with.joy
ne2
REL
At home you talk, and when you finish talking and you hand over the money, and you go out, and you show your joy,
À la maison vous parlez, et si vous avez fini de parler et vous avez remis l'argent, et si vous êtes sorti, et si vous avez manifesté votre joie,
da2
place
ɛ3
3SG.NOM
ɓɔlɔ2.2
reach.PFV
li2
thing.PL
That's the limit.
C'est là, ça c'est limite.
wa24
3SG.NOM.NEG
la31
call
ɲɛkpɛ3.1
person.PL
la2
ASSOC
ɓʊtʊkpa1.1.2
many
da2
place
ɛ3
3SG.NOM
ɓɔlɔ2.2
reach.PFV
li2
thing.PL
They don't invite a lot of people, that's the limit.
On invite pas beaucoup d'hommes, ça c'est limite.
a3
2PL.NOM
ka3
IRR
dɛrɛ-jɛ3.3.2
money-SG
ɓə4
finish
sa3
pay
ɓə4
end
nɛ2
TOP
a3
2PL.NOM
le2
be
When you finish paying, it's done.
Si vous avez fini de donner votre argent, c'est fini.
a3
2PL.NOM
nɔ3
do.PFV
ka2
FOC
e2
2SG.NOM
sa3
pay.PFV
kɛ2
like.that
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
lɛkɔ2.3
dowry
a2
really
you've paid the woman's dowry.
tu as doté ta femme comme ça.
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ɟe2
now
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
pay
ne2
REL
mɔmɛ3.1
2SG.EMPH
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
mɔ2
be.EMPH
ɟe2
now
Now that you've paid the dowry, your wife is yours.
A partir du là, c'est ta femme maintenant.
mɔ=a3.2
others=DEF
ɟa2
for
ɡamara-ŋw-a1.1.1.2
foreign-person-PL
la2
ASSOC
jiri3.3
eyes
kɔ3
in
la2
ASSOC
liə3.1
DEM.PRO
la2
ASSOC
mariaʒi1.1.3.1
marriage.FR
ane2.2
REL
Now it's a 'marriage' ceremony, in the eyes of white people, that matters.
Ce qu'on appelle 'marriage', ça c'est pour les blancs maintenant.
anɛ3.3
2PL.EMPH
sɔ4
two
la2
ASSOC
li-a3.2
DEM.PRO-PL
mɔ2
be.EMPH
That's how it works for the two of you.
Ça c'est pour vous deux.
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
wa1
want
ne2
REL
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
fɛtri4.1
party.FR
ubjɛ̃
or.FR
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
wa1
want
ne2
REL
a3
2PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
If you want to, you have a party, or if you want to, you do.
Si vous voulez faire une grande cérémonie,
a3
2PL.NOM
le2
be
mɔna1.31
four
ne4
and
a3
2PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
mɔmɛ3.1
2SG.EMPH
nɛ2
TOP
a3
2PL.NOM
tɛ2
leave.IPFV
meri
town.hall.FR
mɛ2
to
ubjɛ̃
or.FR
suprefatyr
subprefecture.FR
mɛ2
to
ne4
and
a3
2PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
baɡwɛ4.2
paper.PL
a3
3SG.NOM
le2
be
anɛ-mariaʒi3.3.1.1.3.1
2PL.POSS-marriage.FR
You are four and you go and get married or you go to the town hall or the subprefecture and do paperwork to be officially married.
vous êtes quatre et vous partez, ou bien vous allez à la mairie ou la sous-préfecture et vous faites les papiers, et c'est la marriage.
da=a2.2
place=DEF
ɟanɛ4.2
TOP
aɲɛ3.3
2PL.EMPH
la2
ASSOC
le3
DEM.PRO
kɔ-lɪ2.2
be.LOC-APPL
da2
there
it depends on you.
ça depend de vous.
dɔŋk
so.FR
a-lɔkʊ2.2.3
1PL.POSS.INAL-area
la2
ASSOC
sa3
manner
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
sa3
manner
a2
1PL.NOM
nɔ2
do.IPFV
ŋwɛnɛ4.4
woman.PL
lɛkɔ2.3
dowry
sa3
manner
kɔ2
be.LOC
da2
there
Here, that's how the dowry ceremony goes.
Chez nous ici, c'est comme ça que la cérémonie de la dot se passe.
🔊