Guébie story corpus

Family roles text

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on May 29, 2015 (gbi_ser_20150529_hls-eew_text)

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:00
a-lɔkʊ2.2.3 1PL.POSS.INAL-area
la2 ASSOC
sa2 manner
3 in
la2 ASSOC
a2 1PL.NOM
nɔ=ka=kɛ2.3.4 do.IPFV=FOC=PQ.IRR
sa2 manner
na2 Q
(Olivier) In our area, how do we do it?
Dans notre région, comment fait-on?
(2) 0:03
ɡriɡbə=ə2.3.3 family=DEF
2 TOP
the family.
la famille.
(3) 0:05
jo4 child
ne4 and
dabɔ4.2 now.FR
da2 place
to4 father
ne4 and
da2 place
4 mother
ne4 and
4 children
The role of father, and mother, and children,
Le rôle du père, de la mère et des enfants,
(4) 0:10
sərə4.4 home
2 in
ɟa2 at
2 TOP
to4 father
la2 ASSOC
2 thing
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
nɔ=sɛ2.4 do.IPFV=PQ
na2 Q
at home, what does the father do,
a la maison, que fait le père,
(5) 0:17
ne4 and
ŋwɔnɔ4.4 woman
la2 ASSOC
2 thing
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
nɔ=sɛ2.4 do.IPFV=PQ
na2 Q
and what does the woman do,
que fait la femme,
(6) 0:18
ne4 and
4 children
la2 ASSOC
2 thing
ɡba1 that
wa3 3PL.NOM
nɔ=sɛ2.4 do.IPFV=PQ
na2 Q
and what do the children do?
et que font les enfants?
(7) 0:29
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
la2 there
kpakpa2.4 still
da2 place
2 at
2 be.LOC
ɓa2 there
(Emile) Are they going to stay here,
Est-ce qu'ils peuvent être encore
(8) 0:31
wa3 3PL.NOM
kɔ-lɪ2.2 be.LOC-APPL
a2 1PL.NOM
ka2 have
wa-mɔnɛ3.2.2 3PL.POSS.INAL-area
k=ɛ2 have=3SG.ACC
where we are now?
ici?
(9) 0:33
to4 father
ɔ3 3SG.NOM
ni3 marry.IPFV
ŋwɔnɔ4.4 woman
ne2 REL
When a man marries a woman,
Quand il épouse une femme,
(10) 0:39
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
2 be.LOC
ɓa2 there
3 at
ne2 REL
if her father is there,
si son père est là,
(11) 0:48
wa3 3PL.NOM
so2 pay.IPFV
le3 dowry
ko2 PART
they pay the dowry.
on va payer la dot.
(12) 0:48
ɔ3 3SG.NOM
n=ɔ2 tell.IPFV=3SG.ACC
ɟe2 now
s-e2 manner-2SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
He says, now you take the woman.
Donc il dit, récupe ta femme,
(13) 0:53
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
so3 pay.PFV
le3 dowry
ko2 PART
ɓə3 finish
His father finished paying the dowry.
Son père l'a déjà doté.
(14) 0:54
ɔ3 3SG.NOM
nɛ-nɪ3.2 possess-APPL
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
She belongs to him.
La femme l'appartient maintenant.
(15) 0:55
ŋwɔnɔ4.4 woman
ɲ-ɔ32 and-3SG.ACC
kɔ-lɪ2.2 be.LOC-APPL
sərə4.4 home
2 in
ne2 REL
The woman lives with him, in their house,
A la maison, ils y vivent,
(16) 1:01
ɔ3 3SG.NOM
kwələ3.1 depend.IPFV
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
she depends on him,
elle dépend de lui,
(17) 1:02
ne4 and
osi2.3 also.FR
ŋwɔnɔ4.4 woman
kwərə-mɛ4.2.2.2 depend.IPFV-also
koro2.2 again
ŋudi=a3.1.1 man=DEF
and he also depends on her.
et le mari dépend aussi de la femme.
(18) 1:04
wa3 3PL.NOM
ɟrɔ-ɟrɔ2.2 respect.IPFV-RED.RECIP
ɡriɡbə2.3 family
2 in
They respect each other,
Les deux se respectent.
(19) 1:06
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
and they are well.
et ils vivent, ils sont là.
(20) 1:08
ɔ3 3SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
pla2 have.sex
ɲ-ɔ3 and-3SG.NOM
ka3 IRR
jo4 child
ɡalɛ2.3 give.birth
ne2 REL
If they have sex and have a child,
Si la femme et le garçon ont eu des relations et ils ont eu un enfant,
(21) 1:11
ŋwudi3.1 man
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
3 at
ne2 REL
and if they have a son,
et si c'est un garçon,
(22) 1:12
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2 name.PFV-PASS
ɔ-tɔ3.4 3SG.POSS-father
ka2 FOC
he is named after the father (who paid the dowry).
on donne le nom du père qui a payé la dot.
(23) 1:14
ɔ-to3.4 3SG.POSS-father
ɡal-ɔ2.32 give.birth.PFV-PASS
ane2.2 REL
The father,
Le père,
(24) 1:16
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2 name.PFV-PASS
3 3SG.ACC2
the child is named for him.
on donne le nom du père qui a payé la dot.
(25) 1:17
m-ɔ3 but-3SG.NOM
m=ɔ32 IRR.NEG=3SG.ACC
ɟɛrɛ3.3 name
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2 name.PFV-PASS
ɔnɛ-walɪ-ɲɔ2.3.3.1.2 3SG.POSS-friend-AGT
But if the child is not named for him (the father), he can name the child after his close friend.
Mais s'il n'a pas donné le nom-là, il peut attribuer le nom a son ami intime.
(26) 1:20
ɔ-tɪa3.2.3 3SG.POSS.INAL-friend
sa2 manner
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛr-ɔ3.2 name.PFV-PASS
3 3SG.ACC2
He is named after a friend.
On peut donner le nom d'un ami.
(27) 1:23
tɛka3.1 first
jo=a4.4 child=DEF
The first child.
Le premier enfant.
(28) 1:25
4 two
la2 ASSOC
da2 place
2 in
ɟa2 at
ne2 REL
The second one,
Le deuxième enfant,
(29) 1:26
ŋwɔnɔ4.4 woman
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛr=ɔ3.2 name.PFV=3SG.ACC
koro2.2 again
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.PFV
ɔ3 3SG.NOM
k=ɔ32 PROX=3SG.ACC
la2 there
ɔ-nɔwʊlɪ3.4.1.1 3SG.POSS.INAL-brother
ɓɔlɔ2.2 one
2 be.EMPH
ɟe2 now
ŋwudi3.1 man
ɔ3 3SG.NOM
k=ɔ2 IRR=3SG.ACC
ɓa2 there
2 be.LOC
The woman, she names the next child, and she says she will give one of her brother's names to the child if it's a boy.
Si c'est un garçon, l'enfant maintenant aussi peut donner le nom de l'un de ses frères si c'est un garçon.
(30) 1:31
ɔ3 3SG.NOM
la41 say.PFV
ɲɔ31 person
nɛnɛ2.3 this
a-nɔwʊlɪ4.4.2.2 1SG.POSS.INAL-brother
2 TOP
She says that this same brother,
Elle dit que telle frère,
(31) 1:33
ɡba1 that
e4 1SG.NOM
ɟɛrɛ=ka2.2.2 name.IPFV=FOC
na-jo4.4 1SG.POSS-child
2 this
a2 really
after him I will name my child.
c'est le nom de mon frère que je donne a mon enfant.
(32) 1:35
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
They are well.
Ils sont là.
(33) 1:36
jo4 child
ma3 DEM
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
kɔ=sɛ2.4 be.LOC=EMPH
ɓa2 there
That child is well.
L'enfant est là.
(34) 1:38
ɔ3 3SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
koro2.2 again
jiri-mɪnɪ3.3.2.2 be.big-become
ne2 REL
When he grows up,
S'il a grandi,
(35) 1:41
ɔ3 3SG.NOM
ɲɛ32 give.IPFV
koro2.2 again
ɔ-ŋwɔnɔ3.4.4 3SG.POSS.INAL-woman
he is given a wife as well,
lui aussi il va se marier encore,
(36) 1:43
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɡalɛ1.3 give.birth.IPFV
koro2.2 again
ɔnɛ-wə2.3.4 3SG.POSS-children
and she gives birth to children again.
et elle lui fait ses enfants.
(37) 1:46
ɛ3 3SG.NOM
le2 be
ɓitə2.3 house
2 in
la2 ASSOC
famij=a2.3.1 family.FR=DEF
That's the family of the house.
C'est ça qu'on appelle la famille.
(38) 1:49
jakane2.4.3 today
ɛ3 3SG.NOM
wəro2.1 arrive.IPFV
ɟa2 at
ɟe2 now
s-ɛ4 manner-3SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
Therefore,
En suite et suite,
(39) 1:51
ɛ3 3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
ɡriɡbə3.1 family
that makes a family.
ça devient une famille.
(40) 1:54
a2 1PL.NOM
le2 be
a-to-a2.4.2 1PL.POSS.INAL-father-PL
3 possess
ɡriɡbə3.1 family
kada4.2 big
Our ancestors had big families.
Ils avaient de grandes familles.
(41) 1:57
dakɔ=a2.4.4 past=DEF
2 at
ɟa2 in
ɲɔkpɔ3.1 person
ɓɔlɔ3.3 one
4 children
la2 ASSOC
wə-wə-wə4.4.4 children-RED-RED
mɔ=a2.2 be.EMPH=PST
From just one person would come a big family.
D'une seule personne devient une grande famille.
(42) 2:00
ja31 and
ŋwɛnɛ4.4 women
ja31 and
ŋwudi3.1 men
4 two
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
sərə4.4 home
2 in
2 be.LOC
ne2 REL
And women and men would be in the home.
Les femmes et les garçons vivent ensemble a la maison.
(43) 2:03
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
da2 place
It was there.
C'était là.
(44) 2:04
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
pi2 cook.IPFV
li=li3.2 eat=NMLZ.GEN
2 thing
The woman, she cooks food,
Elle prepare,
(45) 2:06
n-ɔ3 and-3SG.NOM
ɲ=ɛ32 give.IPFV=3SG.ACC
ŋwudi3.1 man
and she gives it to the man,
et elle donne a son mari,
(46) 2:08
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɲɛ32 give.IPFV
ŋwudi3.1 man
ɲu4 water
n-ɔ3 3SG.NOM
bido2.1 wash.IPFV
and she gives the man water, and he bathes,
et elle donne aussi de l'eau au mari, et il se lave,
(47) 2:11
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
walɪ2.1 wash.IPFV
ŋudi=a3.1.2 man=PL
3 possess
lakwɪ4.2 pagne
and she washes the men's pagne,
et elle lave les habits du mari,
(48) 2:14
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
sərə4.4 home
2 in
and they are in the home.
et ils sont là, a la maison.
(49) 2:16
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
mɛnɛ3.3 animal
bala3.3 hit
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
pi2 cook.IPFV
If he kills an animal, the woman cooks,
S'il a tué un animal, la femme prepare,
(50) 2:17
ne4 and
wa3 3PL.NOM
li2 eat.IPFV
and they eat.
et ils mangent.
(51) 2:19
dɔ̃ŋk then.FR
ŋwɔnɔ4.4 woman
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
pi2 cook.IPFV
li=li3.2 eat=NMLZ.GEN
2 thing
(Olivier) So, the woman, she cooks,
Donc, la femme prepare,
(52) 2:23
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
li-ə2.2 eat.IPFV-CAUS
ŋwudi3.1 man
and she feeds the man,
et elle nourri son mari,
(53) 2:25
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
li-ə2.2 eat.IPFV-CAUS
4 children
and she feeds the children,
et elle nourri les enfants,
(54) 2:26
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
walɪ2.1 wash.IPFV
ŋwudi3.1 man
la2 ASSOC
li3 things
and she washes the man's things,
et elle lave les habits du mari,
(55) 2:29
ŋwɔnɔ4.4 woman
la2 ASSOC
li3 things
ɡba1 that
2 be.LOC
la2 ASSOC
da2 place
that's the role of the woman.
ça c'est la rôle de la femme.
(56) 2:30
wa-to3.4 3PL.POSS.INAL-father
ane2.2 TOP
(Emile) As for the father,
La côté du mari,
(57) 2:31
4 children
ma3 DEM
ɔ3 3SG.NOM
ɡal-a2.2 give.birth.IPFV-CAUS
ne2 REL
when he has more children,
s'il a plus d'enfants,
(58) 2:34
ne4 and
ɡb-ɔ3 that-3SG.NOM
ka3 IRR
koro2.2 again
ɓa2 there
nɔwʊlɪ3.2.2 brother
ka2 have
ne2 REL
and when more children are born (when the first child has siblings),
s'il y a autre enfant,
(59) 2:37
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
ka3 IRR
koro2.2 again
jo4 child
ɓɔlɔ2.2 one
ɡalɛ2.3 give.birth
ne2 REL
his father has more children.
il a plus d'enfants.
(60) 2:40
sa2 manner
ɡba1 that
du2 village
ma3 DEM
s-ɔ3 manner-3SG.NOM
ka3 IRR
koro2.2 again
ŋwɔnɔ4.4 woman
ka2 have
ne2 REL
Just as the first child was given a wife,
On lui donne les mêmes choses qu'on a donné au premier enfant: ils peuvent épouser,
(61) 2:43
wa3 3PL.NOM
ɓa42 all
anɛ2.2 TOP
wa3 3PL.NOM
le=se2.4 be=EMPH
ɲɔkpɔ3.1 person
ɓɔlɔ2.2 one
la2 ASSOC
4 children
la2 ASSOC
4 children
all of them (all following siblings), they each have children of their own,
ils peuvent faire des enfants,
(62) 2:49
wa3 3PL.NOM
ɟu2 come.together.IPFV
2 PART
ne2 REL
they come together,
ils se réunissent,
(63) 2:50
ne4 and
wa3 3PL.NOM
le-li2.2 be-APPL
ɡriɡbə3.1 family
kada4.2 big
and they become a big family.
et ça devient une grande famille.
(64) 2:53
a2 1PL.NOM
le2 be
ɡriɡbɔ3.1 family
ɡriɡbɔ3.1 family
ɡriɡbɔ3.1 family
a2 1PL.NOM
kɔ-kɔ2.2 be.LOC-RED
ane2.2 REL
There are lots of families,
Il y a beaucoup des grandes familles,
(65) 3:02
ɛja3.1 and
sa2 manner
2 be.EMPH
ane2.2 REL
and that's how it is.
et c'est comme ça.
(66) 3:03
ne4 and
ŋwudi3.1 man
anɛ4.2 TOP
(Olivier) And as for the man,
A côté du garçon,
(67) 3:03
sa2 manner
ŋwɔnɔ4.4 woman
walɪ2.1 wash.IPFV
sa2 manner
li3 things
ŋwɔnɔ4.4 woman
ɟa2 at
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
walɪ2.1 wash.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
pi2 cook.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
li-ə2.2 eat.IPFV-CAUS
aɓa4.2 all
ne2 REL
like the woman washes things and feeds everyone,
comme la femme lave et nourri tout le monde,
(68) 3:14
ŋudi3.1 man
la2 ASSOC
sərə4.4 home.GEN
li2 things
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
lane2.2 REL
what does the man do?
quelle est la rôle du garçon?
(69) 3:20
ŋwudi3.1 man
anɛ4.2 TOP
(Emile) The man,
Le garçon,
(70) 3:22
ɔ3 3SG.NOM
ɓatɛ2.1 search.IPFV
la2 ASSOC
dɛrɛ3.3 money
ane2.2 REL
he searches for money,
il va aller chercher de l'argent,
(71) 3:24
ɔ3 3SG.NOM
pɪa2.1 buy.IPFV
ŋwɔnɔ4.4 woman
lakwɪ4.2 pagne
he buys the woman pagne,
et il va payer pagne pour donner a la femme,
(72) 3:25
ne4 and
ŋwɔnɔ=a4.4.4 woman=DEF
ɔ3 3SG.NOM
w=ɔ12 wear.IPFV=3SG.ACC
for the woman to wear.
pour qu'elle se puisse s'habiller.
(73) 3:25
ne4 and
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɓa2 there
2 be.LOC
ne2 REL
And he is well.
Et il va bien.
(74) 3:27
n-ɔ3 and-3SG.NOM
ka3 IRR
jo4 child
ɡalɛ2.3 give.birth
ne2 REL
And if he has another child,
S'il a eu un enfant aussi,
(75) 3:29
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
2 buy.IPFV
jo4 child
ane2.2 REL
li3 things
he buys the child clothes.
il paye les habits.
(76) 3:31
jo=a4.4 child=DEF
pala2.2 dress.IPFV
koro2.2 again
3 PART
The child dresses himself too.
L'enfant s'habille aussi.
(77) 3:34
jo4 child
ane4.2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
bido3.1 bathing
The child bathes,
L'enfant se lave,
(78) 3:35
n-ɔ3 and-3SG.NOM
le-li2.2 be-APPL
ɲɔkpɔ3.1 person
and he becomes a man.
et il devient un homme.
(79) 3:36
ɔ3 3SG.NOM
f=ɔ32 send.IPFV=3SG.ACC
sukulu1.1.3 school
2 to
He sends him to school,
Il l'escolarize,
(80) 3:39
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
baɡɔ4.2 book
jiɓəli3.1.1 know
ne2 REL
so they learn.
alors ils apprennent.
(81) 3:41
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
2 be.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ɓɛlɪ-mɛ2.1.2 carry.IPFV-also
koro2.2 again
ɔ-to-a3.4.2 3SG.POSS-father-PL
Him, he takes care of his parents.
Lui aussi, il prend son parent en charge.
(82) 3:47
ɔ-nɔ3.4 3SG.POSS.INAL-mother
ma3 NEG.IRR
ja2 be.healthy
If his mother is not well,
Si son mère ne va pas bien,
(83) 3:55
ɔnɛ-wə2.3.4 3SG.POSS-children
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
2 support
n-ɔ2 and-3SG.NOM
2 be.LOC
da2 place
the children support her.
les enfants la soutiennent.
(84) 3:56
dɔ̃k then.FR
ɔ-to3.4 3SG.POSS.INAL-father
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
ɓatɛ2.1 search.IPFV
la2 there
dɛrɛ3.3 money
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ21 take.IPFV
la2 ASSOC
4 children
sukulu1.1.3 school
2 to
(Olivier) So, the man searches for money and sends the children to school.
Donc, l'homme cherche l'argent et il escolarize les enfants.
(85) 4:05
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
la2 ASSOC
kwala4.4 farm
2 at
la2 ASSOC
bara3.3 hit
la2 ASSOC
mɛnɛ3.3 animal
n-ɔ3 and-3SG.NOM
lamɛ1.3 bring.IPFV
la2 ASSOC
ŋwɔnɔ4.4 farm
n-ɔ3 and-3SG.NOM
pi2 cook.IPFV
la2 there
He goes to the farm to hunt game, which he brings to his wife for her to cook,
Il va aux champs pour abattre un gibier, et qu'il l'envoye a la femme pour qu'elle puisse faire de la cuisine,
(86) 4:10
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɓula2.2 hit.IPFV.3PL.ACC
3 forest
ɔ3 3SG.NOM
pɪa2.1 buy.IPFV
laɟɛ2.3 now
da2 place
3 at
drɛ3 money
la2 ASSOC
pɪa3.1 buy
ŋwɔnɔ4.4 woman
lakwɪ4.2 pagne
and it's him who goes back to hunt, and gets money to buy pagne for his wife.
et c'est lui qui vient encore par la charge, il qui prend de l'argent pour payer le pagne pour sa femme.
(87) 4:14
ŋwɔnɔ4.4 woman
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
ka2 have
drɛ3 money
du2 ?
ɡɔ2 ?
li=li3.2 eat=NMLZ
ɲ-ɔ3 and-3SG.NOM
kwala4.4 farm
2 possess
kɔ-ɟɛ3.2 PART-take
ne4 and
pi2 cook.IPFV
ɔ3 3SG.NOM
pi-l=ə2.2 cook.IPFV-APPL=3SG.ACC
The woman, she has her turn, if she gets food from the farm, she cooks it.
La dame, elle a son tour, si elle a recoupé la nourriture des champs, elle va la cuisiner.
(88) 4:21
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
li-ə2.2 eat.IPFV-CAUS
la2 ASSOC
4 children
ɔ3 3SG.NOM
walɪ2.1 wash.IPFV
ŋwudi3.1 man
la2 ASSOC
koti4.1 clothes
and she feeds the children and washes the man's clothes,
et elle nouri les enfants et elle lave les habits de son mari,
(89) 4:26
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
kɔl=ɔ2.2 look.over.IPFV=3SG.ACC
koli2.4 PART
and she looks over it all.
et elle surveille.
(90) 4:27
wə=a=sɛ4.4.4 children=DEF=EMPH
ɟe2 now
ne2 REL
As for the children,
Et les enfants,
(91) 4:27
ɓitə2.3 house
2 at
la2 ASSOC
lobe3.1 work
ɡba1 that
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
3 PART
la2 there
ɟe2 now
ne2 REL
what work do they do at home?
qu'est-ce qu'ils font a la maison?
(92) 4:31
wə=a4.4 children=DEF
2 TOP
wa3 3PL.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
la2 ASSOC
tɛka3.1 first
la2 ASSOC
le3 DEM.PRO
ne2 REL
(Emile) Children, at first,
Les enfants, quand ils sont encore petits,
(93) 4:33
wa24 3PL.NOM.NEG
3 do
lobe3.1 work
they don't work.
ils ne travaillent pas.
(94) 4:36
ma2 but
wa24 3PL.NOM.NEG
le2 be
jisa2.3 baby
sa2 manner
ne2 REL
But when they grow up,
Comment ils ont grandis,
(95) 4:38
e2 2SG.NOM
ɟ=ɔ2 take.IPFV=3SG.ACC
2 PART
ne4 and
jo4 child
2 go.IPFV
kwala4.4 farm
2 to
you take them to the farm.
tu vas aux champs avec eux.
(96) 4:39
wa3 3PL.NOM
ma3 NEG.IRR
sukulu1.1.3 school
3 go
ɟɛrɛ=a2.2.2 day=DEF
2 at
ne2 REL
If they don't go to school that day,
S'ils ne sont pas allés a l'école ce jour-là,
(97) 4:44
ɔ3 3SG.NOM
mɔ-mɛ2.2 go.IPFV-also
kwala4.4 farm
2 to
they go to the farm,
ils t'accompagnent aux champs,
(98) 4:46
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
lɔ-mɛ2.2 clear.IPFV-also
ɡbaɟʊkɔ-a3.1.3.2 grass-PL
he works too, weeding.
il travaille aussi, il nettoye les herbes.
(99) 4:48
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɓa2 there
2 be.LOC
ɔ3 3SG.NOM
lɔ-mɛ2.2 clean.IPFV-also
If he's there, he works too.
S'il est là, il travaille aussi.
(100) 4:51
ɓutu1.3 field
2 be.LOC
ɓa2 there
3 at
saka3.3 rice
la2 ASSOC
ɓutu1.3 field
2 be.LOC
ɓa2 there
3 at
ne2 REL
If there are rice fields there,
S'il y a des champs du riz là-bas,
(101) 4:59
ɔ3 3SG.NOM
ɡbɛ=a2.2 sit.IPFV.2SG.ACC=PST
2 behind
3 at
he (the child) would sit behind you,
il s'asseoit quelque part derrière toi.
(102) 5:00
n-e42 and-2SG.NOM
lɔɓ=ɔ2.2 send.IPFV=3SG.ACC
and you send him (to do work).
c'est lui que tu envoyes.
(103) 5:01
e2 2SG.NOM
na31 say.IPFV
3 PART
ɟɛrɛ3.3 tend
kasʊ2.3 fire
n-ɔ3 and-3SG.NOM
ɟɛrɛ2.2 tend.IPFV
kasʊ2.3 fire
You tell him to tend to the fire, and he does,
Tu le dis faire le feu, et il le fait,
(104) 5:04
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
kɔŋwʊ2.1 braise.IPFV
diotɛ2.2.3 plantain
and he braises plantains.
pour braiser des bananes.
(105) 5:09
ne4 and
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
mana-li3.3.2 animals-DIM
bala3.3 hit
ne2 REL
And if you kill an animal,
Si tu as eu un petit animal,
(106) 5:13
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
dio-tɛ=a2.3.3.3 plantain-SG=DEF
ne4 and
a2 1PL.NOM
ɓɔ2 leave.IPFV
kwala4.4 farm
2 at
ne4 and
jo4 child
2 be.LOC
we eat it with plantains, and go home with the child.
faut manger ça, et faut braiser des bananes, aux champs, et après ça on va au village.
(107) 5:18
2 thing
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
n-ɛ3 Q-3SG.NOM
2 be.LOC
da2 place
What is it that he's doing? He's there.
Qu'est-ce qu'il fait? Il est la.
(108) 5:20
e2 2SG.NOM
k=ɔ=ka3.2 IRR=3SG.ACC=FOC
ɟɔkɔ2.3 village
3 let
ne2 REL
If you let him go to the village,
Si tu as laissé aller au village,
(109) 5:23
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɡbɔ3 fight
ɓatɛ3.1 search
ne4 and
ɔ-lu-a3.3.2 3SG.POSS.INAL-friend-PL
k=ɔ2 IRR=3SG.ACC
bala3.3 hit
and if he picks fights, and his friends hit and injure him,
et s'il a laissé se battre avec ses amis, s'il a été blessé,
(110) 5:29
na-dɛpasɛ24.3.1.1 2SG.POSS-fault.FR
mɔ=a2.2 be.EMPH=PST
that's your fault/responsibility.
ça c'est ton dépense.
(111) 5:30
sukulu1.1.3 school
2 to
jo44 child.NEG
mɛ=a3.2 go=PST
Children used to not go to school.
Les enfants n'allaient pas à l'école.
(112) 5:32
topone2.2.3 now
2 time
ɟa2 at
sa2 manner
ɲɔ31 person
ka3 IRR
kwala4.4 farm
2 at
e2 2SG.NOM
kwa3 lead.IPFV
ne2 REL
It's to the farm that you take him.
C'est aux champs que tu l'amènes.
(113) 5:39
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
wɔlɔ2.2 look.IPFV
laɟɛ2.3 ever
That's what they watched,
C'est qu'ils ont regardé,
(114) 5:40
wa3 3PL.NOM
ɟʊla2.2 ask.PFV.3PL.ACC
4 children
sukulu1.1.3 school
3 go
ne2 REL
and they asked to bring the children to school.
et ils ont demandé d'amèner les enfants a l'école.
(115) 5:43
sukulu-masi-ɲwa1.1.3.2.2.2 school-teacher-AGT.PL
jɔkʊ2.3 near
a2 1PL.NOM
t=uə3.2 let=3PL.ACC
It's to the teachers that we leave the children.
C'est au près de lui qu'on laisse les enfants.
(116) 5:45
ne4 and
a2 1PL.NOM
2 go.IPFV
la2 there
kwala4.4 farm
2 to
and we go to the farm.
et on va aux champs.
(117) 5:47
e2 2SG.NOM
m=ɔ32 NEG.IRR=3SG.ACC
sukulu1.1.3 school
2 to
fa3 send
If you haven't sent him to school,
Si tu ne l'as pas amèné a l'école,
(118) 5:48
na-ji24.3 2SG.POSS-REFL
4 self
la2 ASSOC
li2 thing.PL
2 be.LOC
da2 place
that's your own problem.
c'est toi seul ta problème.
(119) 5:50
ɔ24 3SG.NOM.NEG
tɛ=sɛ3.4 let=EMPH
2 thing
le-li2.2 be-APPL
You don't want him to succeed.
Tu ne veux pas qu'il réussisse.
(120) 5:51
ɛ2 3SG.ACC
ɟa2 because.of
e2 2SG.NOM
ɟ=ɔ=a3.1 put.PFV=3SG.ACC=PST
se this.FR
ta state.FR
It's because of that you put him in this state.
C'est pour cela que tu l'as mis dans cet état.
(121) 5:56
ɛja3.1 and
a3 3SG.NOM
ka3 IRR
sa2 manner
ne2 REL
And that,
Et ça,
(122) 6:05
jo4 child
ane4.2 TOP
le2 be
wanɛ2.3 3PL.EMPH
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
da3 place
is the role of the child.
c'est le rôle de l'enfant.
(123) 6:09
e2 2SG.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
jo=a4.4 child=DEF
ɡalɛ2.3 give.birth
ne2 REL
If you have a child,
(124) 6:10
jokujo4.2.2 girl
e2 2SG.NOM
ka3 IRR
2 have
ne2 REL
if it's a girl,
(125) 6:12
ɔ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
la2 there
4 child.PL
la2 ASSOC
mɔnɛ2.2 area
(126) 6:13
ɔnɛ2.3 3SG.POSS
la2 ASSOC
iɡada3.1.1 other
3 village
2 be.LOC
ne2 REL
e2 2SG.NOM
2 go.IPFV
2 to
You take her to another village,
(127) 6:15
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɲɛ=mɛ32.2 give.IPFV=2SG.ACC
dara-jɛ3.3.2 money-SG
and they give you money (for her dowry).
(128) 6:16
a2 1PL.NOM
s=ɔ=sɛ32.4 pay.IPFV=3SG.ACC=EMPH
le3 dowry
3 PART
You ask them to pay the dowry.
(129) 6:17
ɔnɛ-kɔ-le2.3.3 3SG.POSS-PART-dowry
e4 1SG.NOM
k=ɔ32 IRR=3SG.ACC
so3 pay
ɓa2 there
ɟe2 now
at that moment, I will pay it.
(130) 6:20
a2 1PL.NOM
ɲɛ=sɛ32.2 give.IPFV.2SG.ACC=EMPH
na-jo4.4 1SG.POSS-child
la2 ASSOC
dara-jɛ3.3.2 money-SG
We will give you the money for my child.
(131) 6:22
ne4 and
mɔnɛ2.3 area
la2 ASSOC
ŋwudi-a3.1.2 man-PL
wa3 3PL.NOM
ɲɛ=mɛ32.2 give.IPFV=2SG.ACC
koro2.2 again
dara-jɛ3.3.2 money-SG
The men there, they give you the money.
(132) 6:26
ne4 and
e2 2SG.NOM
ɟʊ=ɛ2.2 keep.IPFV=3SG.ACC
koro2.2 again
ɓa2 there
and you keep it.
(133) 6:30
na-kpɔrɔ4.2.2 1SG.POSS-side
la2 ASSOC
ɓɔrɔ2.2 one
ka3 IRR
koro2.2 again
ŋwɔnɔ4.4 woman
ni4 see
ne2 REL
If the boy finds another woman,
(134) 6:33
ɔnɛ-nɔŋwɔnɔ2.3.4.2.2 3SG.POSS-sister
koro2.2 again
dara-jɛ3.3.2 money-SG
kwa2 ?
you take his sister's dowry.
(135) 6:39
e2 2SG.NOM
ɓa2
2
sa2
koro2.2 again
ɔnɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4 3SG.POSS-woman
You use his sister's dowry to pay for his wife.
(136) 6:45
de2
a2
3
3
ɟa2
ne2
na-fami24.2.3 2SG.POSS-family.FR
2 be.LOC
2
kwa2
(137) 6:47
ne4 and
e2 2SG.NOM
2 be.LOC
da2 there
ne2 REL
and you're there,
(138) 6:48
ne4 and
e2 2SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
3 village
3 to
3 go
ne2 REL
and when you go to the village,
(139) 6:51
e2 2SG.NOM
ka2 have
mɛ-ɡbe=da2.3.2 at-sit=place.NMLZ
you have a place to stay.
(140) 6:51
piske4.1 because.FR
na-jo24.4 2SG.POSS-child
2 be.LOC
2 there
Your child is there,
(141) 6:52
ɔ3 3SG.NOM
ɡalɛ1.3 give.birth.IPFV
4 children
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
2 there
She has children, and they're there.
(142) 6:54
fami2.3 family.FR
ɓɔrɔ2.2 one
ɟɛ2 form.IPFV
ɡriɡbə1.1 family
We become a family.
(143) 6:57
ɛja3.1 and
sa3 manner
a2 1PL.NOM
ɟɔ2 put.IPFV
anɛ-mɔnɛ2.3.2.2 1PL.POSS-area
and that's what we do here.
🔊