Guébie story corpus

Houses Text

gbi_oli_20160811_hls_text

Compressed, lossy, normalized audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:01
e1 2SG.NOM
ka3 IRR
3 do
ɡba1 that
e1 2SG.NOM
ka3 IRR
na-ɓriki24.4.1 2SG.POSS-brick.FR
ɓitə2.3 house
sara3.3 build
ne2 REL
If you want to build your house with bricks,
Si tu veux construire ta maison en dur,
(2) 0:07
e1 2SG.NOM
2 go.IPFV
2 to.FR
vɪlɛ4.1 city.FR
ɡamara1.1.1 white.person.GEN
ɟɔɡɔ2.2 village
you go to the city,
tu vas en ville,
(3) 0:10
ne4 and
e1 2SG.NOM
pɪa2.2 buy.IPFV
lasɔ̃2.4 cement
e1 2SG.NOM
pɪa2.2 buy.IPFV
lasɔ̃2.4 cement
and when you buy cement,
et tu achetes du ciment,
(4) 0:16
e1 2SG.NOM
pɪa1.1 buy.PFV
la2 already
lasɔ̃2.4 cement
ne2 REL
e1 2SG.NOM
2 go.IPFV
ne4 and
e1 2SG.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
ɲɛnɔ3.3 sand
you go and you bring sand.
tu vas et ensuite tu envoies du sable.
(5) 0:19
e1 2SG.NOM
ka3 IRR
ɲɛnɔ3.3 sand
lamɛ3.1 bring
ne2 REL
e1 2SG.NOM
lamɛ2.2 bring.IPFV.3SG.ACC
ɔ3 3SG.NOM
ma2 make.IPFV
ɓriki4.1 brick.FR
ane2.2 REL
When you get sand, you bring it to the brickmaker,
Si tu as envoyé du sable, tu l'envoies aussi au personne qui confectionne les briques,
(6) 0:30
ne4 and
e1 2SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
mule4.1 mold.FR
and you take the mold for the bricks.
et tu prends le moule.
(7) 0:32
lɛtɛkpa3.1.1 iron
ɡamara-ɲɔ-a1.1.1.2.2 white.person-AGT-PL
nɔ=a2.2 do.IPFV=PST
ne2 REL
(The mold) is made out of iron that white people made.
C'est fait du fer que les blancs fabriquaient.
(8) 0:33
wanɛ3.3 3PL.EMPH
3 3SG.EMPH
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
ne2 REL
and (it, the mold...)
Et pour ça,
(9) 0:34
wa3 3PL.NOM
ɟo21 put.IPFV
dʊkɔ2.2 mold
ɲɛnɔ=wa3.3.3 sand=DEF
ɛja3.1 and
lasɔ=wa2.4.4 cement=DEF
in the mold, we add sand and cement,
à l'intérieur de moule, on met du ciment mélangé et du sable,
(10) 0:36
wa3 3PL.NOM
kalalɪa2.2.2.2 mix.IPFV
ɲɛnɔ=wa3.3.3 sand=DEF
ɛja3.1 and
lasɔ2.4 cement
ja31 and
and we mix in the sand and the cement,
on mélange le sable et du ciment,
(11) 0:38
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɟo2 put.IPFV
kala2.2 mix
aɓa3.3 3SG.EMPH
ɟo3 put
2 in
ɲu4 water
and we mix it and put in water,
et on mélange et on met de l'eau,
(12) 0:40
ɲɔ-a31.2 person-PL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
ɓriki4.2 brick.FR
they make bricks.
on confectionne des briques.
(13) 0:42
e1 2SG.NOM
2 do.PFV
la2 already
ɓriki-a4.1.1 brick.FR-PL
tu41 all
ne2 REL
When you finish making all the bricks,
Quand tu finis de confectioner les briques,
(14) 0:43
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɟu3 be.a.lot
3 PART
ne2 REL
if there are many,
si c'est beaucoup,
(15) 0:45
e1 2SG.NOM
la3 call.IPFV
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɓitə=a2.3.3 house=DEF
sra4 build
ne2 REL
You call the guys who will build the house.
tu appelles aux gens qui vont construire la maison.
(16) 0:48
se it.is.FR
ta to.FR
di say.FR
That is to say,
C'est a dire,
(17) 0:49
the.FR
ʃapãtie carpenter.FR
the.FR
masɔ̃ mason.FR
the carpenter, the mason.
le charpentier, le maçon.
(18) 0:53
e1 2SG.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
la2 there
masɔ̃2.3 mason.FR
ane2.2 REL
When you call the mason.
Quand tu envoies le maçon,
(19) 0:55
ɔ3 3SG.NOM
mɛzure2.2.2 measure.FR
dɔdɔ=wa2.2.2 land=DEF
he measures the land,
il mesure la terre,
(20) 0:58
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ni3 see.IPFV
dɔdɔ=wa2.2.2 land=DEF
la2 ASSOC
nivo2.3 level.FR
jɔkʊ2.3 PART
and he sees the level of the land (he assesses whether the land is level)
et il voit le niveau de la terre.
(21) 1:02
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɓli3 dig.IPFV
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
fwi41 pipeline.FR
wa3 3PL.NOM
ɓli3 dig.IPFV
sɔkɔ4.2 hole
Holes are dug to make the pipeline.
On creuse des trous pour faire la canalization.
(22) 1:06
sɔkɔ4.2 hole
ane4.2 TOP
wa3 3PL.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
tʊkpɛ3.31 gravel
They bring gravel.
On envoie le gravier.
(23) 1:11
se it.is.FR
ta to.FR
di say.FR
de of.FR
ɡravie4.1.1 gravel.FR
that's to say "gravel"
C'est à dire de "gravier".
(24) 1:12
wa3 3PL.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
tʊkpɛ3.31 gravel
They bring gravel,
On envoie le gravier,
(25) 1:14
ne42 and
ɲɛnɔ3.3 sand
ne4 and
lasɔ2.4 cement
ne4 and
ɲu4 water
and sand, and cement, and water. -- note ne4 for NP concord.
le sable, le ciment et puis l'eau.
(26) 1:20
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
wa3 3PL.NOM
kalalɪa2.2.2.2 mix.IPFV
waɓa3.3 3PL.EMPH
They mix them together.
On mélange.
(27) 1:22
mɛlãʒi2.3.1 mix.FR
ma3 that
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
sulu3.3 pour.IPFV
sɔkɔ=wa4.2.2 hole=DEF
3 in
dabɔ first.FR
The mixture, they pour it in the hole first.
Le mélange-là, on verse dans le trou d'abord.
(28) 1:27
wa3 3PL.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɟe2 now
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
2 in
sulu3.3 pour
ne2 REL
Once it's been poured in,
S'ils ont fini de verser le mélange-là,
(29) 1:29
wa3 3PL.NOM
la3 call.IPFV
wa3 3PL.NOM
l=ɔ32 call.IPFV=3SG.ACC
ɡamara1.1.1 white.person.GEN
ɡbɔ2 speech
2 in
ɟa2 for
betɔ̃ concrete.FR
de of.FR
propriete property.FR
They call it in French 'béton de propriété'.
Ce mélange-là, en français on appelle 'béton de propriété'.
(30) 1:32
ɔ3 3SG.NOM
wa3 3PL.NOM
sulu2.2 pour.IPFV
3 in
ɔ̃ 1PL.FR
fe make.FR
la the.FR
fwi pipeline.FR
They pour it in, and make the channel.
On verse et on fait la canalization.
(31) 1:34
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
3 in
ɓə4 finish
suru3.3 pour
ne2 REL
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
31 dry
ne2 REL
If they've finished pouring, when it's dried,
S'ils ont fini de verser, si ça a séché,
(32) 1:36
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
jaane34.2 today
2 do
tõ3 long.time
ne2 REL
if they have done it today for a long time,
s'ils ont fait aujourd'hui pour beaucoup de temps,
(33) 1:38
masɔ̃-ɲɔ=wa2.3.2.2 mason-AGT=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
dɔdɔ=a2.2.3 land=DEF
la3 ASSOC
nivo2.3 level.FR
the mason measures the level of land again.
le maçon mesure le niveau de la terre encore.
(34) 1:41
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɓə4 finish
2 do
ne2 REL
When he has finished,
S'il a fini,
(35) 1:43
ɟereɟe2.2.2 next.day
lane2.2 REL
ɔ3 3SG.NOM
1 dry.PFV
lane2.2 REL
ɟereɟe2.2.2 next.day
lane2.2 REL
wa3 3PL.NOM
ɟɛ2 put.IPFV
3 PART
ɓriki4.1 brick.FR
The next day, if it has dried, the next day, they take the bricks,
Le lendemain, si ça a séché, on prend les briques,
(36) 1:47
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɡbala2.2 raise.CAUS.IPFV
ɪɓa3.3 3PL.EMPH
and they stack them (the bricks).
et on monte les briques.
(37) 1:48
sɔkɔ=a4.2.2 hole=DEF
2 in
tõ3 until
ne4 and
wa3 3PL.NOM
wɔlɔ2.2 reach.IPFV
nivo2.3 level.FR
3 to
from the hole to the surface level.
depuis le trou au niveau de la surface.
(38) 1:51
se it.is.FR
ta to.FR
di say.FR
That is to say,
C'est à dire,
(39) 1:52
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
subasmã foundation.FR
ɓə4 finish
they finish making the foundation.
on finit de faire le soubassement.
(40) 1:56
wa3 3PL.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ko-ɓiə3.2.2 PART-finish
ne2 REL
Once they have finished,
S'ils ont fini maintenant,
(41) 1:58
wa3 3PL.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
2 PART
ɓriki4.1 brick.FR
la2 ASSOC
liə3.1 DEM.PRO
they take the other bricks.
ils prennent les autres briques-là.
(42) 2:00
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɡbala2.2 raise.CAUS.IPFV
ɓitə=a2.3.3 house=DEF
They build the house.
On monte maintenant la maison.
(43) 2:02
wa3 3PL.NOM
wɔlɔ2.2 reach.IPFV
la2 already
bal-ɪ2.32 row-PL
mŋɡbe3 five
3 to
ne2 REL
Once they reach five rows,
Une fois arrivé à cinq rangs,
(44) 2:04
wa3 3PL.NOM
juɡwə3.2 stop.IPFV
aɓa3.3 3SG.EMPH
they stop.
ils arrêtent.
(45) 2:05
ne4 and
nede3.1 middle
nede3.1 middle
la2 there.FR
ne2 REL
And in the middle,
(Au niveau des poteaux-là), dans le milieu,
(46) 2:07
wa3 3PL.NOM
2 leave.IPFV
3 PART
ane2.2 REL
where we leave (spaces for the posts),
(les trucs) on a laissé,
(47) 2:09
wa3 3PL.NOM
kule2.2 flow.FR
betɔ̃2.3 concrete.FR
we pour concrete.
on verse des bétons.
(48) 2:10
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
3 PART
pɔto2.3 post.FR
pɔto2.3 post.FR
pɔto2.3 post.FR
We make the posts one by one.
On fait des poteaux.
(49) 2:12
ne4 and
wa3 3PL.NOM
sasalɪ2.2.2 separate.IPFV
jiri3.3 ?
3 ?
twa three.FR
mɛtr meter.FR
twa three.FR
mɛtr meter.FR
We leave spaces of three meters,
On laisse les espaces de trois mètres,
(50) 2:15
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
pɔto2.3 door.FR
and we make the posts.
et on fait les poteaux.
(51) 2:17
wa3 3PL.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɟe2 now
pɔto=a2.3.3 post.FR=DEF
2 ?
ɓə4 finish
2 do
ne2 REL
When we've finished making the posts,
Si on a fini de faire les trucs pour les poteaux,
(52) 2:19
wa3 3PL.NOM
kontinye2.2.2 continue.FR
koro2.2 again
we start again.
on continue encore.
(53) 2:21
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
kwele4.4 face
3 to
We move forward.
On avance.
(54) 2:22
wa3 3PL.NOM
2 go.IPFV
koro2.2 again
We go again,
On va encore,
(55) 2:24
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
balɛ3.1 rows
kɔɡba2.3 ten
ko-wəro3.2.2 PART-reach
until we reach 10 rows.
jusqu'à atteindre 10 rangs.
(56) 2:26
se that.FR
ta at.FR
di say.FR
di ten.FR
rã row.FR
That is to say 10 rows.
C'est à dire 10 rangs.
(57) 2:27
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
balɛ=a3.1.1 row=DEF
kɔɡba2.3 ten
ko-wəro3.2.2 PART-reach
ne2 REL
When we reach 10 rows,
Quand on atteint 10 rangs,
(58) 2:28
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
ɓitə=a2.3.3 house=DEF
tu=a4.1 all.FR=DEF
la2 ASSOC
miro4.1 wall.FR
aɓa2.42 all
tu41 all.FR
balɛ3.1 row
kɔɡba2.3 ten
ko-wəro3.2.2 PART-reach
dad-ɪ=a2.3.3 wall-PL=DEF
tu41 all.FR
ka3 IRR
balɛ3.1 row
kɔɡba2.3 ten
ko-wəro3.2.2 PART-reach
ne2 REL
if all of the walls have reached 10 rows,
si tous les murs ont atteint les 10 rangs,
(59) 2:34
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
koro2.2 again
dələ1.1 bring
betɔ̃=a2.3.3 concrete.FR=DEF
they pour the concrete there.
on verse le ciment encore.
(60) 2:35
wa3 3PL.NOM
kule2.2 flow.FR
koro2.2 again
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
They pour the concrete there again.
On verse le ciment encore.
(61) 2:37
wa3 3PL.NOM
sulu2.2 pour.IPFV
koro2.2 again
3 in
dɔdɔ2.2 earth
ɲu4 water
duɡoji4.1.2 ???
betɔ̃2.3 concrete.FR
They mix the concrete again.
On fait le même mélange de béton.
(62) 2:40
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
31 dry
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
wʊlɪ=a3.3.3 head=DEF
When it's dry, they do the top.
Si c'est séché, on fait le dessus.
(63) 2:43
kpakpʊpre2.4.2 plank.PL
wa3 3PL.NOM
ɟo2 take.IPFV
3 PART
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
wʊlɪ=a3.3.3 top=DEF
betɔ̃2.3 concrete.FR
They take planks and use them to make the formwork.
On met des planches et on fait le coffrage avec des planches.
(64) 2:45
wa3 3PL.NOM
ɟo2 take.IPFV
3 PART
lɛtɛkpɔ3.1.1 iron.PL
They put iron in.
On met des fers.
(65) 2:47
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
lɛtɛkpɔ3.1.1 iron.PL
ne4 and
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
tu41 all.FR
tu41 all.FR
tu41 all.FR
wa3 3PL.NOM
ɟo21 put.IPFV
3 PART
betɔ̃2.3 concrete
They do iron and they put concrete in it.
On met des fers et du ciment.
(66) 2:51
betɔ̃=a2.3.3 concrete=DEF
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɟe2 now
koro2.2 again
31 dry
ne2 REL
When the concrete is dry,
Quand le ciment a séché,
(67) 2:53
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
kwele4.4 face
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
ɟo2 put.IPFV
ɓa2 there
ɓriki4.1 brick.FR
la2 ASSOC
balɛ3.1 row
4 two
They put two rows of bricks on the surface.
On place deux rangées des briques sur le surface.
(68) 2:56
balɛ3.1 row
4 two
balɛ3.1 row
4 two
balɛ3.1 row
4 two
Each with two rows.
Chacun avec deux rangées.
(69) 2:58
ne4 and
proko3.1 other.side
ɟanɛ2.2 at
and on the other side,
à l'autre côté (de la largeur),
(70) 2:59
wa3 3PL.NOM
di=ə2.2 cut.IPFV=3SG.ACC
ko3 PART
wa3 3PL.NOM
di-li2.2 cut.IPFV-APPL
a at.FR
pilɔ̃ pilon.FR
se that.FR
kəm like.FR
sa2 this.FR
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
aɓa3.3 3SG.EMPH
they cut it with a pestle, that's how it's done.
on coupe (la maison) à pilon, c'est comme ça qu'on fait. (KRR: à pillon?)
(71) 3:05
parti part.FR
ma2 that
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɓiə3.2 finish
ne2 REL
When this part is over,
Si cette partie-là est finie,
(72) 3:08
ɓitə2.3 house
la2 ASSOC
sra=li4.2 build=NMLZ
la2 ASSOC
ɡbalɔ2.42 phase
ka3 IRR
ɓiə2.2 finish
ne2 REL
when this phase of the construction is done,
si cette phase de construction est fini,
(73) 3:09
masɔ̃-ɲɔ2.3.2 mason.FR-AGT
anɛ4.2 TOP
ɓɔ31 leave.IPFV
laɓa2.3 there.FR
ne2 REL
the mason leaves.
le maçon-là quitte.
(74) 3:11
wa3 3PL.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
ɲɔ31 person
ɔ3 3SG.NOM
ɟo2 put.IPFV
ɓoɓ-i4.4 roof-PL
wʊlɪ3.3 head
ane2.2 REL
The carpenter is sent over.
On envoie le charpentier.
(75) 3:14
wa3 3PL.NOM
l=ɔ32 call.IPFV=3SG.ACC
ɡamara1.1.1 French.GEN
ɡbɔ2 speech
2 in
ʃarpantie carpenter.FR
They call him 'carpenter' in French.
On appelle ça "charpentier" en français.
(76) 3:17
ɔ3 3SG.NOM
k=ɔ3 IRR=3SG.ACC
ji3 know
ne2 REL
If he knows it,
Si on le connaît,
(77) 3:18
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
ɔnɛ-baɡɔ2.3.4.2 3SG.POSS-paper
he makes his estimation.
il fait son devis.
(78) 3:19
ɔ3 3SG.NOM
le2 say.IPFV
lamɛ3.3 bring.IMP
si3 trees
la2 ASSOC
noboro4.1.1 number.FR
ne2 REL
He says to bring the right number of planks.
Il dit d'envoyer le nombre de bois.
(79) 3:21
lamɛ3.3 bring.IMP
tɔl41 sheet.metal.FR
la2 ASSOC
nɔ̃bro4.1.1 number.FR
ne2 REL
bring this much sheet metal,
d'envoyer le nombre de tôles,
(80) 3:23
lamɛ3.3 bring.IMP
pwɛ̃nti4.1 nail.FR
la2 ASSOC
nɔ̃bro4.1.1 number.FR
ne2 REL
bring this many nails,
d'envoyer le nombre des points (?),
(81) 3:26
ne4 and
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
titi4.4 really
ɔnɛ-drɛ2.3.3 3SG.POSS-money.GEN
ɟrɔ2 amount
e1 2SG.NOM
k=ɔ3 IRR=3SG.ACC
ɲɛ4 give
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
ɡa2 tell.IPFV.2SG.ACC
ɛɓa3.3 3SG.EMPH
and he tells you the amount of money that you should pay him.
et lui-même il te dit le montant d'argent que tu dois lui donner pour son travail qu'il va faire.
(82) 3:29
set that's.FR
a to.FR
di say.FR
sa it.FR
put.FR
dəblə double.FR
That is to say, it adds up to double.
C'est à dire ça met double.
(83) 3:31
e1 2SG.NOM
ka=sɛ3.4 IRR=EMPH
ɟe2 now
li3 thing.PL
ma2 that
ɓə42 all
pɪa3.1 buy
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ji3 come
ne2 REL
If you have gotten everything together, he comes,
Si tu as tout réuni, il vient maintenant,
(84) 3:34
ɔ3 3SG.NOM
ɟo2 put.IPFV
3 PART
si=a3.3 tree.PL=DEF
he puts in the wood.
il met les bois sur la maison.
(85) 3:35
ɔ3 3SG.NOM
ɟo2 put.IPFV
3 PART
si3 tree.PL
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
plasɛ2.2 place.FR
tɔl41 sheet.metal.FR
When he puts the wood in, he places the sheet metal.
Quand il met le bois, il place la tôle.
(86) 3:39
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
tɔlə4.1 sheet.metal.FR
ɓə4 finish
3 PART
ɟo3 put
ne2 REL
When he finishes putting the sheet metal,
Quand il a fini de placer la tôle,
(87) 3:41
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
plafɔ̃2.3 ceiling.FR
he does the ceiling.
il fait la plateforme.
(88) 3:44
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ko-ɓiə4.2.2 PART-finish
ne2 REL
When he's done,
S'il a fini,
(89) 3:44
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ɓɔ2 leave.IPFV
ɓa2 there
he leaves.
lui il quitte.
(90) 3:47
se it.is.FR
ta to.FR
di say.FR
the.FR
tur turn.FR
de of.FR
ʃarpãtie carpenter.FR
e is.FR
fini FR
That is to say the carpenter's turn is finished.
C'est à dire le tour de charpentier est fini.
(91) 3:49
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ɓɔ2 leave.IPFV
ɓa3 there
ne4 and
wa3 3PL.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
karolɶ tiler.FR
Him, he leaves, and they bring the tiler.
Lui il quitte, et on envoie le carreleur.
(92) 3:54
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
koro2.2 again
ji3 come
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
wɔrɔ2.2 look.IPFV
la2 there.FR
dɔkɔ2.3 earth
ma2 that
ne2 REL
When he comes, he assesses the site.
Quand il vient, il regarde le sol à terre.
(93) 3:57
ɔ3 3SG.NOM
kalkyle2.2.2 calculate.FR
He calculates.
Il calcule.
(94) 3:59
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
ɔnɛ-kɔtɔ2.3.4.1 3SG.POSS-count.FR
ne2 REL
Once he finishes doing his assessment,
Quand il a fini de faire son conte (?),
(95) 4:00
ɔ3 3SG.NOM
ɲɛ=mɛ3.2 give.IPFV=2SG.ACC
he gives you
il te donne
(96) 4:01
karo2.3 tile.FR
la1 ASSOC
mɛtrɪ4.1.1 meter.FR
ɟɔrɔ2.2 amount
e1 2SG.NOM
ka3 IRR
pɪa3.1 buy
ne2 REL
the number of tiles you need to buy,
le nombre des carreaux que tu dois acheter,
(97) 4:03
la the.FR
nɔ̃bre number.FR
de of.FR
meter meter.FR
kare tile.FR
the number of meters of tile.
le nombre de mètres de carrelage.
(98) 4:05
e1 2SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
pɪa3.1 buy
ne2 REL
Once you buy it,
Si tu as acheté,
(99) 4:06
e1 2SG.NOM
lamɛ2.2 bring.IPFV
koro2.2 again
ɲɛnɔ3.3 sand
you bring sand again,
tu envoies encore du sable,
(100) 4:08
ne4 and
e1 2SG.NOM
lamɛ2.2 bring.IPFV
lasɔ2.3 cement
and you bring cement.
et tu envoies ciment.
(101) 4:10
ne4 and
lasɔ=wa2.3.3 cement=DEF
karɔ2.3 tile.FR
ka2 have
koro2.2 again
ne2 REL
lasɔ=a2.3.3 cement=DEF
and also the cement and the tiles have their own cement.
(102) 4:12
wa3 3PL.NOM
l=ɔ3 call.IPFV=3SG.ACC
simã cement.FR
kol glue.FR
that's called 'cement colle' (in French).
(103) 4:14
wa3 3PL.NOM
lamɛ3.3 bring.IPFV
koro2.2 again
ɔɓa3.3 3SG.EMPH
wa3 3PL.NOM
para2.2 apply.IPFV
karo2.3 tile.FR
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛ=sɛ2.4 take.IPFV=EMPH
ɟe2 now
ɔ3 3SG.NOM
plasɛ2.2 place.FR
karo2.3 tile.FR
They bring it again, and he places the tiles.
(104) 4:20
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ko-ɓiə4.2.2 PART-finish
ne2 REL
When he finishes,
(105) 4:22
masɔ-ɲɔ=wa4.1.2.2 mason-AGT=DEF
ji-lili2.2.2 come.IPFV-PLUR
ko3 time
4 two
the mason comes back again.
le maçon revient.
(106) 4:25
dabor first.FR
ɔ̃ we.FR
parl talk.FR
pas not
dabor first.FR
il he.FR
tap hit.FR
karo4.1 tile.FR
At first we don't talk, he just hits the tiles.
D'abord on parle pas, il tape carreau.
(107) 4:27
me but.FR
masɔ̃4.1 mason.FR
apre after.FR
the.FR
ʃapãtie4.1.1.1 carpenter.FR
but after the mason is the carpenter.
mais après le maçon, c'est le charpentier.
(108) 4:29
masɔ-ɲɔ=wa4.1.2.2 mason-AGT=DEF
ji-rili2.2.2 come.IPFV-PLUR
ko3 time
4 two
The mason comes the second time,
Le maçon vient la deuxième fois,
(109) 4:30
et and.FR
puis then.FR
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
krɛpisaʒi2.2.4.1 plastering.FR
and then he does the plastering.
il fait le crépisage.
(110) 4:32
ɓitə=a2.3.3 house=DEF
jɔkʊ2.3 near
ɔ3 3SG.NOM
para-mɛ2.2.3 apply.IPFV-also
lasɔ2.4 cement
He puts cement around the house.
il fait le crépisage, il couvrit la maison de ciment.
(111) 4:34
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɓə3 finish
para2.2 apply
ne2 REL
When he finishes applying it,
Quand il a fini de faire,
(112) 4:35
maso-ɲɔ4.1.2 mason-AGT
e and.FR
truk thing.FR
korolə1.1.1 tiler.FR
2 do.IPFV
karo2.4 tiles.FR
the tiler does the tiles.
le carreleur fait les carrées.
(113) 4:38
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
karɔ2.4 tile.FR
kɔ-ɓiə4.2.2 PART-finish
ne2 REL
When he has finished the tiles,
(114) 4:40
wa3 3PL.NOM
la3 call.IPFV
pɛntri4.1 painter.FR
they call the painter.
(115) 4:43
pɛntri4.1 painter.FR
ɔ3 3SG.NOM
para-lɪ2.2.2 apply.IPFV-APPL
dadʊ=a2.3.3 wall=DEF
pɛnty4.1 paint.FR
The painter, he applies paint to the wall.
(116) 4:46
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ji2 come.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
n=u42 see.IPFV=3SG.ACC
jɔkʊ2.3 PART
and he comes and he sees it.
(117) 4:47
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.IPFV
bɔ̃41 good.FR
pɪa3.1 buy
sa2 this.FR
na:3 thing
pɛ̃tu4.1 paint.FR
la2 ASSOC
pɔpɔ3.3 box
And he says "good, buy this box of paint"
(118) 4:50
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ji2 come.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɔ3 3SG.NOM
pala2.2 apply.IPFV
ne2 REL
He comes and applies it.
(119) 4:52
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
pala2.2 apply.IPFV
aɓa3.3 3SG.EMPH
pɛ̃tu2.4 paint.FR
And he applies it, the paint.
(120) 4:55
se that.is.FR
a.FR
bit.FR
pre close.FR
it's almost there.
c'est un peu près.
(121) 4:57
bɔ̃41 good.FR
ja exist.FR
osi also.FR
un a.FR
parti part.FR
there's also another part.
bon, il y a aussi une partie.
(122) 5:00
pu for.FR
2 2SG.EMPH
e1 2SG.NOM
la2 call.IPFV
menuzie4.1.1.1 carpenter.FR
you call the carpenter,
(123) 5:03
menuzie4.1.1.1 carpenter.FR
ne3 TOP
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
ɡbəl-i2.4 door-PL
He does the doors.
(124) 5:07
avã2.4 before.FR
e4 1SG.NOM
nɛ=sɛ4.4 NEG?=EMPH
a2 DISC
avã4.1 before.FR
de1 of.FR
wa3 3PL.NOM
ka3 IRR
krɛpisaʒe1.1.4.1 plastering.FR
3 do
Before, did I say, they do the plastering.
(125) 5:11
menuzie4.1.1.1 carpenter.FR
2 do.IPFV
ɡbəl-i2.42 door-PL
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
fɛnɛtri2.3.1 window.FR.PL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
kadri4.1 frame.FR.PL
wa3 3PL.NOM
2 do.IPFV
tu4 all.FR
The carpenter does the doors and the window frames.
(126) 5:14
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
plase2.2 place.FR
ɪɓa3.3 3PL.EMPH
and he places it.
(127) 5:15
ɔ3 3SG.NOM
ka=ɪ3.2 IRR=3PL.ACC
ɟe2 now
ɓə3 finish
plase3.1 place.FR
ne2 REL
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ne2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
ɓɔ2 leave.IPFV
ɓa2 there
When that he's done placing them, he leaves.
(128) 5:18
ne4 and
li2 DEM.PRO
tu41 all.FR
ɡaba1.1 follow.PFV
ne2 REL
ɛ3 3SG.NOM
n-ɔ32 do.PFV-PASS
and everything that remains, it's done.
et tout qui suit on fait.
(129) 5:21
se its.FR
a.FR
little.FR
pres close.FR
kɔm like.FR
sa this.FR
kɔ̃ that.1PL.FR
fe do.FR
un a.FR
mezɔ̃ house.FR
It's sort of like this one makes a house.
C'est un peu près comme ça qu'on fait une maison.
(130) 5:24
un a.FR
mezɔ̃4.1 house.FR
de of.FR
se this.FR
ʒɛ̃ kind.FR
A house of this kind (in French).
Une maison de ce genre.
🔊