Marriage customs
Spoken by Serikpa Gnadja Emile on June 2, 2014
Compressed, lossy audio for web playback
e4
1SG.NOM
na21
say.IPFV
mɔnɛ3.1
there
la2
of
ŋwɔnɔ4.4
woman
sa3
how
ɡba1
that
wa3
3PL.NOM
sɔl=ɔ3.2
marry.PFV=3SG.ACC
bɛ2
thing
na2
Q
mɛkɔ2.2
past
mɛ2
in
da2
there
na2
Q
Here, how was marriage organized in the past?
Ici, comment est-ce que le mariage était organisé autrefois?
anɛ2.3
1SG.POSS
mɔ3
place
nɛ2
TOP
ɟa4
for
nɛ2
TOP
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
nɛ2
TOP
du2
village
mɛ2
in
wa3
3PL.NOM
ɟ=ɔ32
take.IPFV=3SG.ACC
In our place, the woman, to her village, she is taken.
Je dis, ici, maintenant, la femme, dans son village, on la prend.
wa3
3PL.NOM
la=wa3.2
call.PFV=3PL.ACC
dɛrɛ=a3.3.3
money=DEF
la2
ASSOC
ce3
type
ɓɔlɔ2.2
one
daɡbɔ2.3
bracelet
There was a bracelet that they called a type of money
Il y avait un bracelet qu'on appelait un type d'argent.
e4
1SG.NOM
j=a32
FUT=3SG.ACC
da2
fetch
mɛ3
go
I will go fetch something
Je vais chercher quelque chose
e4
1SG.NOM
j=a32
FUT=3SG.ACC
bəfe=ə2.3.2
shelf=DEF
mɛ2
in
wʊrɔ3.1
look
I will look for it on the shelf.
Je vais le chercher sur le rayon
a1
yes
e2
2SG.NOM
ka=a3.2
PROX=3SG.NOM
mɛ2
in
wʊrɔ3.1
look
Yes, you look in it
Oui, tu cherches dedans
a-tɔ=a2.2.2
1PL.POSS.INAL-parents=DEF
nɛ2
TOP
dakw=a2.4
past=DEF
mɛ2
in
ɟa3
then
nɛ2
REL
at the time of our ancestors
dʊ3
village
nɛnɛ2.3
TOP
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
ɡwəri2.4
underground
ɔ3
3SG.NOM
ko=wa2.1
be.LOC=PST
this bracelet they said underground it existed
ne4
and
wa3
3PL.NOM
bəri3.3
dig.PFV
s=ɛ4
manner=1SG.NOM
la2
say.IPFV
ne2
REL
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
waɲɛ2.3
3PL.EMPH
bri3
dig
when they dug, there are those who dug
e2
2SG.NOM
na2
say.IPFV
ɟiɟe3.2
hide(something/self).IPFV
sa1
manner
ka2
IRR
wa3
3PL.NOM
bri3
dig.PFV
ɟe2
now
As you know, people were hiding their digging.
ɛ3
3SG.NOM
ka3
IRR
nasa3.1
be.true
trɔkpɪa3.2.2
white.people.PL(true.Guebie)
wa3
3PL.NOM
bri3
dig
sɪka=a2.3.3
gold=DEF
ne2
REL
It was true, white people, they dug for gold.
ne4
and
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
wa3
3PL.NOM
ji2
know.IPFV
dakɔ3.1
find
da3
place
kɔ2
at
ane2.2
REL
So, they know where to find it.
sa3
manner
wa3
3PL.NOM
ji2
know.IPFV
li2
thing
ma3
that
la2
ASSOC
dɛkɔ3.1
find
ane2.2
REL
The way that they know of finding it,
ɛ3
3SG.NOM
wa3
3PL.NOM
ɟa=sɛ3.4
take.IPFV=EMPH
kɔ3
PART
ɛ3
3SG.NOM
le2
be
wanɛ-dɛrɛ3.1.3.3
3PL.POSS-money
What we take, it's their money.
ɛ3
3SG.NOM
ba3
thing
wa3
3PL.NOM
ɟe2
take.IPFV
ko3
PART
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɟo2
give.IPFV
ŋwɔnɔ4.4
woman
dʊ2
village
mɛ2
in
it's the thing/what they take to give to the women in the village
ɲɔkpɔ3.1
man
nɛ2
this
la2
ASSOC
jo4
child
nɛ2
TOP
nɛnɛ2.3
please.IPFV.1SG.ACC
ɡa2
PART
kpaɲɛ3.3
a.lot
this man's daughter, I love.
lu3
DEM.PRO
ne2
this
ɓɔlɔ1.3
one
ne2
TOP
ɔ3
3SG.NOM
ɟo31
give.PFV
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
dʊ2
village
mɛ2
in
this one (bracelet) will be given to the woman as dowry.
dɛrɛ-ji3.3.2
money-SG
ɔ3
3SG.NOM
f=ɔ12
lead.IPFV=3SG.ACC
kɛa3.1
PART
The money has been brought, and he takes her away.
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
jɪrɪ-mɪnɪ=sɛ3.3.3.3.4
be.big-become=EMPH
lane2.2
REL
wa3
3PL.NOM
sa=sɛ2.4
give.PFV=EMPH
daɡbɛ2.3
bracelet.PL
di2
pieces
mŋɡbɛ3
five
when the women grow up they give 5 bracelets
ɛ3
3SG.NOM
le2
be
sɛ4
how.much
sonə32.2
worth
daɡbɛ2.3
bracelet.PL
la2
ASSOC
ɡbʊrɪ2.3
hundred
mŋɡbe3
five
how much (does it cost)? 500 bracelets.
ɛ3
3SG.NOM
wa3
3PL.NOM
sa3
give.IPFV
ke3
this
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
kɔ3
to
a2
really
it's this thing they give to the women
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɟ=ɔ=sɛ2.2
put.IPFV=3SG.ACC=EMPH
ɓa2
there
wʊlɛ1.1
goat
lakwɪ=a4.1.14
pagne=DEF.NEG
la2
yet
kɔ3
be.LOC
ne2
REL
then he adds a goat to it, since pagne didn't exist then
wa3
3PL.NOM
ɟo3
give.PFV
ba3
PART
ɡɔlɛ1.2
tree.skin
ɛ3
3SG.NOM
le2
be
ke3
DEM.PRO
lakwɪ=ja4.1.1
pagne=DEF
They add on treeskin. It's that which replaced wraps.
wa3
3PL.NOM
la=sɛ2.4
call.PFV=EMPH
ɔnɛ-ŋwɔnɔ3.3.4.4
3SG.POSS-woman
sɛrɛ4.4
home
kɔ2
to
They (sg. impersonal!) brought his woman home.
nɛ4
and
wa3
3PL.NOM
sɛrɪ=se2.2.4
marry.IPFV=EMPH
ɔɓa2.3
3SG.ACC
ɛ3
3SG.NOM
sa2
manner
wa3
3PL.NOM
nɔ2
do.PFV
ɓa3
things
ne2
REL
and he marries her that's how they do things.
na2
as/like
sa3
manner
wa3
3PL.NOM
ji2
know.IPFV
sɪka2.3
gold
la2
ASSOC
da2
place
kɔ3
be.LOC
ane2.2
REL
sa3
manner
wa3
3PL.NOM
ji2
know.IPFV
da3
place
As they know where the gold is/where the gold is hidden
mɛka3.3
past
mɛ2
in
ɟa3
then
ne2
REL
sukulu1.1.3
school.GEN
bɛ24
thing.NEG
la2
yet
lanɛ2.2
REL
waɲɛ2.3
3PL.EMPH
wa3
3PL.NOM
ɲɛ4
give.PFV
ŋwɛnɛ4.4
women
ane2.2
REL
sa3
manner
ɡba1
that
wa3
3PL.NOM
nɔ3
do.PFV
bɛ2
thing
nanɛ4.4
well
In the past, there was no school, so how did those who were given women behave?
dako2.3
okay.FR
e2
2SG.NOM
jɪrɪ-mɪnɪ=sɛ4.4.2.2.4
grow.up.IPFV-become=EMPH
la2
now
mɛ2
in
na-ŋwɔnɔ=a24.4.4.4
2SG.POSS-wife=DEF
ɔ3
3SG.NOM
jɪrɪ-mɪnɪ4.4.3.3
grow.up.IPFV-become
ane2.2
REL
Okay, when you grow up, your wife grows up too.
ɔ-ɲiti3.2.2
3SG.POSS.INAL-breast.PL
ɛ3
3SG.NOM
kɔcɪ3.2
start.IPFV
bɪrɪ-bɪrɪ-ɛ2.2.2.2.2
fall-RED-NMLZ
dakɔ2.3
PART
that her breasts start falling
wa3
3PL.NOM
lo3
bring.IPFV.PASS
e-sre2.4
2SG.POSS.INAL-home
kɔ3
to
wa3
3PL.NOM
lo3
bring.IPFV.PASS
e-sre2.13
2SG.POSS.INAL-home
kɔ3
to
wa3
3PL.NOM
la2
say.IPFV
e-tɔ2.4
2SG.POSS.INAL-father
la2
say.IPFV
jɛrase3.2.2
here.is
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
she is brought to your home! They say, your father says, "here's your woman"
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
manɛ3.2
there
ɔɓa2.3
3SG.EMPH
ko2
be.LOC
ne4
and
a2
2PL.NOM
ko2
be.LOC
laba4.1
over.there.FR
ɛ1
2SG.NOM
ɲɔ23
with.3SG.NOM
ko2
be.LOC
your wife, she lives with you, you live together
e-tɔ=a3.2.2
2SG.POSS.INAL-father=DEF
ko2
be.LOC
e-ɲɔ2.31
2SG.POSS.INAL-person
ko2
be.LOC
la2
ASSOC
dʊɡʊdʊ2.2.3
area
Your parents, you both live together in the same area
ã3
oh
e-tɔ2.4
2SG.POSS.INAL-father
la2
ASSOC
dama1.2
there
ne2
REL
da3
there
e2
2SG.NOM
kwala2.2
live.IPFV
Oh, your father of there, there you live?
ɛ̃hɛ̃2.3
yes
ɔ3
3SG.NOM
ɡalɛ=sɛ1.3.4
give.birth.IPFV=EMPH
la2
ASSOC
ɟɛka3.1
first
jo4
child
nɛ1
REL
Yes, and when she gives birth to her first child,
a3
2PL.NOM
mɛ=sɛ2.4
go.IPFV=EMPH
anɛ-ɓitə3.3.2.3
2PL.POSS-house
sra3
home
you both go live in your own house.
topone3.2.2
now
ɟane3.1
in
wa23
3PL.NOM.NEG
ɟ=ɔ=sɛ3.4
give=3SG.ACC=EMPH
ɟi2
give
dʊ3
village
me3
in
nowadays the dowry is not given like in the past.
ma1
but
na-lɛka24.2.2
2SG.POSS-girlfriend
na-bio24.2.1
2SG.POSS-girlfriend
ka3
IRR
ɡa-nɛnɛ1.3.2
PART-please
ne4
and
e2
2SG.NOM
ni-o-lə3.1.2
marry.IPFV-PASS-APPL
when/if a girl pleases you, you go directly to her to date.
ne4
and
e2
2SG.NOM
ɟo2
give.IPFV
lɛkɔ2.3
dowry
wululu-ɡɔlɔ-ɓɔlɔ-wululu-kɔɡba3.3.2.2.3.1.2.3.3.2.1.3
thousand-twenty-one-thousand-ten
and you pay a dowry of 30000
lakwɪ4.1
pagne
wʊlɪ4.2
goat
sa3
manner
nɔ=sɛ2.4
do.IPFV=EMPH
ɟene2.3
now
ko2
be.LOC
da2
there
and pagne, and a goat, this is how things are done.
bo41
good.FR
ne4
and
e2
2SG.NOM
ka3
IRR
ɟe2
now
ŋwɔnɔ4.4
woman
ma3
that
ka2
have
ne4
and
Now, if you marry that woman.
ɛ3
3SG.NOM
ɡada2.2
other
du1
village
ku3
in
la2
ASSOC
e-leo2.3.2
2SG.POSS.INAL-friend/acquaintance
ka3
IRR
s=ɛ23
how=3SG.NOM
ɔɓa2.3
3SG.NOM.EMPH
ni2
collect
and if someone from another village marries her,
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
se2
say
ɡba1
that
wa3
3PL.NOM
la2
say.IPFV
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-woman
ɔ3
3SG.NOM
mɛka3.2
marry.PFV
wʊlʊ4.4
husbands
la2
there
and if you are told that your wife is married anew.
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ka3
IRR
sɛ4
say
ɛɓa2.3
3SG.EMPH
no2
hear
ne1
REL
and if you hear about it from
wali3.4
speech
bri3
fall.IPFV
kɛa3.1
arrive
ɔ3
3SG.NOM
wa3
3PL.NOM
la=sɛ2.4
call.IPFV=EMPH
to=a3.3
war=DEF
there is trouble, this is what they call war.
aɲɛ3.3
1PL.EMPH
kɔ2
to
na-ŋwɔnɔ4.4.4
1SG.POSS-woman
a23
1PL.NOM.NEG
ji2
FUT
mɔ2
3SG.ACC2
kɔ-ɲɛ3.3
PART-give
To me, my wife, we won't give her back.
ne4
and
topone2.2.3
now
ɟanɛ3.1
then
ɔ23
3SG.NOM.NEG
ɡwɔ=sɛ2.4
fight
ɟe2
now
So, nowadays, there is no more fighting.
ma1
but
ɲɔkpɔ3.1
person
ka3
IRR
na-ŋwɔnɔ24.4.4
2SG.POSS-wife
ni-ni3.2
take-APPL
na-dra24.3
2SG.POSS-money
e-tɔ2.3
2SG.POSS.INAL-father
sa2
receive.IPFV
If someone marries your wife, the money your father gets
nɛ1
REL
aba3.3
that.PL
ɔ2
3SG.NOM
ɲɛ3
give.IPFV
siko2.2
PART
ma3
that.one
dra3
money
ɲɔ2
person
ane2.2
REL
(As dowry) will be refunded.
e2
2SG.NOM
ka2
have.IPFV
kɔkɔ31.31
still
kalɛɲɛ3.2.2
hatred
e2
2SG.NOM
ka2
have.IPFV
kɔkɔ-kɔ31.31.31
still-RED
ɔ3
3SG.ACC
kalɛɲɛ3.2.2
hatred
you still hate him, you still hate him.
ɔ3
3SG.NOM
ka2
IRR
lɛ3
even
bara3.2
hit
mɛ2
2SG.EMPH
kɔkɔ31.31
still
It's as if he beats you still.
e4
1SG.NOM
na=sɛ3.4
say.IPFV=EMPH
a-tɔ=a3.2.2
3PL.POSS.INAL-parents=DEF
wane-liə3.3.3.1
3PL.POSS-DEM.PRO
ko2
be.LOC
ne2
REL
e4
1SG.NOM
ko2
be.LOC
da1
there
They had their own way.
ɟa3
so
bɛkɔ3.3
behind
la1
there.FR
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
sɪra2.3
past
ɟe2
now
ba2
there
ko3
be.LOC
ne2
REL
So, in the past, when we will be there,
munu3.3
na-ɟi4.4
ko2
at
saba3.3
serve.PFV
anɛ2.2
REL
a-tɔ2.4
1SG.POSS.INAL-father
e2
2SG.NOM
ka3
PROX
lɔpɛ3.1
speak
Now you are served to know. Father, you will speak.
e4
1SG.NOM
na31
say.IPFV
ne2
then
a2
1PL.NOM
bɔ3
leave.IPFV
sɪra2.2
past
ba2
there
ne1
REL
nasa2.3
as
a2
1PL.NOM
ko=sɛ2.4
be.LOC=EMPH
diku-diku4.2.3.2
all.the.different.villages-RED
lane2.2
REL
So, and then from there, since we are in many different villages.
ɲɔ3
person
wa3
3PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
na-kwala24.4.4
2SG.POSS-farm
mɛ3
to
ne4
and
ɔ3
3SG.NOM
ni=sɛ3.3
see.IPFV=EMPH
sa1
manner
wʊlɪ-a4.4.2
goat-PL
nɔ3
do/walk.IPFV
wane2.2
REL
Others go to the farm, he sees how goats walk.
ɔ3
3SG.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
sa2.3
how
la2
there.FR
bɪ2
steps
jɔkʊ-ni2.3.4
PART-see
kwala4.4
farm
mɛ3
on
ne2
REL
When he sees the footsteps like this on the farm (in the bush),
ɔ24
3SG.NOM.NEG
ka3
IRR
mana=a3.2.2
animal.PL=DEF
jiri-j-a3.3.2
eyes-SG-PL
so4
two
mɛ2
in
joku-ni2.3.4
PART-see
He doesn't see the animal with his two eyes.
ɟiriɟe2.2.2
daybreak
lane2.2
REL
ɔ3
3SG.NOM
la2
say.IPFV
a3
2PL.NOM
ji2
come.IPFV
a2
1PL.NOM
ka3
IRR
mɛ1
go
When the day starts, he says let's go.
kɔme3.2
since.FR
ɓitə=a2.3.3
house=DEF
mɛ3
in
trɔ1
be.far
ɟane2.1
REL
e4
1SG.NOM
ka2
have
ba2
there
dala2.2
past
sɔkwʊlɪ=a4.2.2.2
net=DEF
Since the house is far away, but I have the net used in the past.
sɔkwʊlɪ4.2.2
net
nɛ2
TOP
a2
1PL.NOM
bɛlɪ-l=a3.1.2
use/take.PFV-APPL=PST
ne4
and
a2
1PL.NOM
mɛ=la2.2
go.PFV=PST
mʊnʊ=wa3.3.3
hunt=DEF
It's that net we used (for hunting) and we went hunting.
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ko2
be.LOC
wa3
3PL.NOM
kɔ=sɛ21.2
wait.IPFV=EMPH
sɔkwʊlɪ4.2.2
net
ma3
that/there
there are those who wait with those nets.
nɛ4
and
wa3
3PL.NOM
pra2
enter.IPFV
mɛ2
PART
ne4
and
wa3
3PL.NOM
ɡba3
hunt.IPFV
And they enter the bush and hunt.
wa3
3PL.NOM
ni=e3.2
see.IPFV=3SG.ACC
lajɪkɔnɛ3.2.2.1
as.soon.as
ɛ3
3SG.NOM
pa=la3.2
run.PFV=PST
kɔ3
feet
ne2
REL
As soon as we see the animal running,
ɛ3
3SG.NOM
fala=la3.3.3
enter.PFV=PST
ne4
and
wa3
3PL.NOM
bɛlɛ2.2
kill.IPFV.3SG.ACC
It enters the net and they kill it!
ŋwɔnɔ4.4
woman
e2
2SG.NOM
sɔ=wa2.3
pay.IPFV=3PL.ACC
lɛ4
dowry
kɔ2
for
kɔ3
there
nɛ1
REL
The woman you paid them the dowry for her.
ɔ3
3SG.NOM
ka=sɛ3.4
IRR=EMPH
mɛnɛ3.3
animal
kra2
catch
nɛ1
REL
wa3
3PL.NOM
ɲɛ=sɛ42.4
give.IPFV.2SG.ACC=EMPH
ɔnɛ-mɛnɛ=ja3.3.2.2.2
3SG.POSS-animal=DEF
If he caught an animal, it is given to you, his animal,
mɔ2
2SG.ACC
li-se3.4
eat.IPFV-EMPH
ɛba2.2
2SG.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
wa3
3PL.NOM
la2
call.IPFV
to3
father
You eat it, he is the one called father.
ɔ3
3SG.NOM
ɲɛ=sɛ42.4
give.IPFV.2SG.ACC=EMPH
mɛnɛ2.2
meat
e2
2SG.NOM
li=ɛ2.3
that=3SG.ACC
dane2.2
REL
de3
DEM.PRO
li=sɛ2.4
eat.IPFV=EMPH
ane2.2
REL
wa3
3PL.NOM
ɛ3
3SG.NOM
wala3.2
3PL.EMPH
wɛ3
3SG.NOM
ka2
have.IPFV
He gives you the meat, you eat that specific part, that part you should eat.
ja2
there's.FR
sa3
how
mɔ2
be.EMPH
ane2.2
REL
sa3
manner
a-tɔ-a2.4.2
1PL.POSS.INAL-father-PL
wa3
3PL.NOM
no=a2.1
do.PFV=PST
It's like that, that's how our parents used to do things.
nɛ4
and
wa3
3PL.NOM
lo=sɛ2.4
clean/weed.IPFV=EMPH
bʊtʊ3.2
swamp
nɛ4
and
ŋwɔnɔ=a4.4.4
woman=DEF
e2
2SG.NOM
ni2
marry.PFV
ane2.2
REL
e2
2SG.NOM
sɛrɪ3.3
marry.PFV
ane2.2
REL
And they weed the (rice) swamp, and the wife you're married!
ɔ3
3SG.NOM
kɔlɔ=sɛ2.2.4
grow.IPFV=EMPH
saka3.3
rice
aɓa2.3
that
ŋwɔnɔ=a4.4.3
woman=DEF
ja32
dry.PFV
da3
there
topone3.3.1
just.now
She grows rice, that women drying rice there just now,
a3
3SG.NOM
le2
be
anɛ-mɔnɛ2.3.4.2
1PL.POSS-place
la2
ASSOC
li=li3.2
eat=NMLZ.GEN
bɛ2
thing
(Rice) That's the food of here.
e4
1SG.NOM
ɡa2
speak.IPFV
kɔlɔ2.2
also
dibo3.1
plantain
nɛ4
and
sokolo4.4.4
cassava
I speak of plantain and cassava.
ɟa3
so
e4
1SG.NOM
ka=sɛ3.3
IRR=EMPH
li2
DEM.PRO
ma3
there
ɓə4
finish
nɔ2
do
nɛ4
REL
so, when/if I finish doing all of that.
li2
that
ma3
there
ɛ3
3SG.NOM
ko=sɛ2.4
be.LOC=EMPH
danɛ2.2
there
That's what there is (is there).
ɛ3
3SG.NOM
a2
1PL.NOM
ŋəne2.2
find.PFV
a-tɔ-a2.4.2
1PL.POSS.INAL-father-PL
kɔ3
hands
It's what we found in our parents' hands. It's what our parents used to do.
ɟa3
so
dɛ2
that's.what
e4
1SG.NOM
ni2
see.IPFV
mana2.2
for.the.time.being
ji2
PART
ne1
REL
dakɔda3.1.2
there
So that is what I know there.
da3
when
li3
DEM.PRO
ɓɔlɔ2.2
one
bri-li1.2
fall.PFV-APPL
drɛ2
heart
kɔ3
in
I remember something. (Lit. One thing just fell on my heart.)
mɛkɔ2.3
past
mɛ2
in
a3
2PL.NOM
mɛ=a2.2
go.PFV=PST
didi1.1
organized.dances
kɔ3
for
In the past you all used to have organized dances.
li3
that
anɛ2.1
there
a2
1PL.NOM
ji3
FUT
k=ɛ3
PROX=3SG.ACC
ɟiki2.2
tomorrow
lɛ1
DEM.PRO
ba3
there
ci1
see
We will talk about that tomorrow.
a-tɔ-wa2.4.4
1PL.POSS.INAL-parent-PL
ane2.2
REL
da2
when
wa3
3PL.NOM
ji2
come.PFV
baranɛ2.3.1
in.the.past
When our parents arrived.
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
ɲakpɔ4.2
someone
ka3
IRR
bɔ=wa3.2
problem=DEF
ŋəne2.2
find
If someone is facing a problem.
avã
before.FR
avã
before.FR
la2
there.FR
wa3
3PL.NOM
ŋwaka3.3
these
ka2
of.the.past
ɲɔkpɔ3.1
person
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
wa3
3PL.NOM
li=ba12.2
eat.PFV=PST
Those of the past. It's people they used to eat.
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
ɲɔkpɔ3.1
person
wa3
3PL.NOM
li=ba2.2
eat.PFV=PST
bɛ2
thing
ko3
be.LOC
ji3
future
baranɛ2.3.1
after
People were eaten in the past, but later
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
nɛ4
REL
wa3
3PL.NOM
tɛ=sɛ2.4
NEG.IMP=EMPH
ɟɛ2
now
ɲɔkpɔ3.1
person
li2
eat
They said they no longer eat people.
a2
1PL.NOM
li3
eat.PFV
ɡoji3.1
dog
nɛ4
and
ɟa2
so
ɡo-wə3.1
dog-PL
wa3
3PL.NOM
li2
eat.IPFV
bara2.2
now
We eat dogs, so now, people eat/ate dogs.
ɡo-wə3.1
dog-PL
kɔwabɔ4.3.4
from.there
nɛ2
REL
wa3
3PL.NOM
li3
eat.PFV
dabɔ3.1
duck
From dogs, they started eating ducks.
dabɔ3.1
duck
nɛ2
TOP
kɔ4
from
a2
1PL.NOM
bo3
leave.IPFV
ɟi1
now
nɛ4
and
a2
1PL.NOM
li2
eat.IPFV
ɟi2
now
wʊrɪ3.1
goat
lane2.2
REL
From ducks, we switch to eating goats today.
ubiɛ̃4.1.1
or.FR
ɲɔkpɔ3.1
person
ka3
IRR
bɔ3
problem
ɲəne2.2
face.IPFV
Or, if someone has a problem.
wa3
3PL.NOM
ka2
IRR
bɔ2
there
du3
village
mɛ3
in
la3
there.FR
li2
DEM.PRO
wa3
3PL.NOM
sa3
give/pay.IPFV
wa3
3PL.NOM
ɲɛ4
give.IPFV
kɔ2
to
da2
here
when you're summoned in the village, here is what you give.
mɛ3
but.FR
avã
before.FR
ɟanɛ3
so
ɲɔkpɔ3.1
person
ka=a3.3
IRR=PST
ku4
die
nɛ2
REL
So in the past, if someone dies,
wa3
3PL.NOM
la3
say.PFV
li3
eat
wa3
3PL.NOM
l=ɔ=wa32.1
eat.PFV=3SG.ACC=PST
nɛ1
REL
wa23
3PL.NOM.NEG
ɟiɟ=ɔ2.2
bury=3SG.ACC
In the past, he was not buried, he was eaten.
da3
so
ɔ3
3SG.NOM
ji2
FUT
la3
of
koro2.2
stay
jiri3.3
days
sa1
manner
nɛ2
REL
a3
2PL.NOM
mɛ2
go.IPFV
nɛ4
and
e4
1SG.NOM
ji3
come.IPFV
kwala4.4
farm
mɛ2
from
So, she will be here for some days, and I'm coming from the farm.
a2
1PL.NOM
ka=kɛ3.4
IRR=PQ.IRR
koro2.2
also
ɟiki3.1
tomorrow
kɔ2
times
so4
two
ɟukule3.1.1
resume
So we will resume tomorrow?
🔊