Guébie story corpus

Motorcycle accident narrative

Spoken by Abalé Kadja Juliette on August 5, 2022

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1)
a-jɪɔ2.3.1 1SG.POSS.INAL-daughter
lili4.1 Lili
My daughter Lili,
Ma fille Lili,
(2)
ɔ3 3SG.NOM
ko=a2.2 be.LOC=PST
kome2.4 pregnant
ne2 REL
e4 1SG.NOM
ɲɔ32 with.3SG.ACC
mɛ=a3.2 go.PFV=PST
ɡɛ̃wa4.1 Gagnoa
she was pregnant, and I accompanied her to Gagnoa.
elle était enceinte, et je l'avais accompagné à Gagnoa.
(3)
ɡɛ̃wa4.1 Gagnoa
a2 1PL.NOM
ɓɔ4 leave.PFV
la2 there
3 go
ne2 REL
When we left Gagnoa,
Quand nous sommes revenus de Gagnoa,
(4)
ɔ3 3SG.NOM
ɡalɛ=se3.1.4 give.birth.PFV=EMPH
la2 already
ɓə3 finish
ne2 REL
when she had finished giving birth,
après l'accouchement,
(5)
a2 1PL.NOM
samɛ1.3 spend.time.PFV
sɛmɛnɪ2.3.1 week.FR
ɓɔlɔ2.2 one
ja31 and
jɪrɪ2.2 day.PL
4 two
we had spent a week and two days there.
on a fait une semaine et deux jours.
(6)
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
la2 there
ne2 REL
When we arrived,
Quand nous sommes arrivées,
(7)
ne4 and
e4 1SG.NOM
ɡɔrɔ=a2.2.2 plant.PFV=PST
kwala4.4 farm
ɟɔ2 at
jɛrɛ3.3 pepper
I had already planted peppers,
j'avais déjà planté de piment en brousse,
(8)
jɛrɛ3.3 pepper
ma3 DEM
ane4.2 TOP
That pepper,
Ce piment-là,
(9)
a-wʊta-ŋwɔnɔ2.2.4.2.2 1SG.POSS.INAL-father.in.law-woman
sa1 remove.PFV
na-jɛrɛ=a4.3.3.3 1SG.POSS-pepper=DEF
my mother-in-law, she went to harvest my pepper,
ma belle-mêre, elle est allée recolter le piment,
da3 when
e4 1SG.NOM
na31 say.PFV
e4 1SG.NOM
ka=se3.4 PROX=EMPH
kwala4.4 farm
ɟɔ2 in
jɛrɛ3.3 pepper
sa=da1.2 remove=place.NMLZ
3 to
3 go
when I said I would harvest the pepper at the farm.
quand j'ai dit que j'allais aux champs pour récolter le piment.
lœndi Monday.FR
3 DEM.PRO
ɟula4.1 Dioula.FR
tabasiki2.2.2.2 Eid.FR
wanɛ-karɛmɪ2.3.2.3 3PL.POSS-fast.FR
ɓiə2.1 finish.IPFV
fɛtri4.1 party.FR
la2 ASSOC
ɟɛrɛ2.2 day
mɔ=a2.2 be.EMPH=PST
It was Monday, the day of Eid,
C'était le jour de Tabaski, le jour que les Dioula finnisent la carême,
e4 1SG.NOM
ɟɛla3.1 take.PFV
2 PART
na-ji4.3 1SG.POSS-self
ne2 REL
I took myself,
Je me suis pris,
e4 1SG.NOM
na31 say.PFV
jo41 child
ɟɔ24 take.1SG.ACC
moto4.1 motorcycle.FR
3 on
I told my child to accompany me on the motorcycle,
j'ai dit à enfant de m'accompagner en moto,
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
la2 there
kwala4.4 farm
ɟɔ2 in
2 to
and we came to the farm.
et nous sommes venus aux champs.
a2 1PL.NOM
3 go.PFV
la2 there
kwala4.4 farm
ɟɔ2 in
ne2 REL
Going to the farm,
En partant aux champs,
ɡwi=a3.3 road=DEF
la2 ASSOC
nɛdɛ4.2 middle
abɔjɔ4.1.1 Abohio.GEN
ɡwi2 road
3 on
2 be.EMPH
there is an intersection on the road to Abohio,
il y a un carrefour en la route d'Abohio,
ne4 and
anɛ-kpara-lɪ=da2.3.3.1.1 1PL.POSS-path-APPL=place.NMLZ
3 at
2 be.EMPH
and our path is there.
et notre chemin est là.
moto=a4.1.1 motorcycle.FR=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ɡbala3.3 climb.IPFV
la2 there
tutukwə2.2.2 hill
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
ɡbala3.3 climb.IPFV
la2 there
tutukwə2.2.2 hill
ne2 REL
When the motorcycle gets to the hill,
Quand le moto prend le coteau,
ɔ3 3SG.NOM
ji-lili2.2.2 come.IPFV-PLUR
ɡwə3 PART
ɔ3 3SG.NOM
ji-lili2.2.2 come.IPFV-PLUR
ɡwə3 PART
ɔ3 3SG.NOM
ji-lili2.2.2 come.IPFV-PLUR
ɡwə3 PART
it keeps reversing,
ça revient,
ne4 and
ɔ24 3SG.NOM.NEG
frɛ̃ brakes.FR
ka2 have
and it doesn't have brakes.
et ça n'a pas de freins.
ne4 and
bɛkɔ3.1 behind
la2 ASSOC
ɟikpə3.1 ?
ne2 REL
a3 3SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
la2 there
sɔkɔ4.2 hole
3 in
The one furthest back fell into a hole.
C'est le plus arrière qui est descendu dans un trou.
ne4 and
ɓə31 dish
e4 1SG.NOM
bɛlɪ-l=a3.1.2 carry.PFV-APPL=PST
sa2 manner
2 REL
ne2 TOP
Since I was holding a bowl like this,
Comme c'est une cuvette que j'ai tenue,
e4 1SG.NOM
ɓəli2.2 fall.PFV
ɟɔ3 PART
kpʊ1 thud
I fell down.
je suis tombée.
e4 1SG.NOM
ɓli2 fall.PFV
la2 there
ɟɔ3 PART
ne2 REL
3 arm
ɔ3 3SG.NOM
ɡbɛt-ɔ3.2 break.PFV-PASS
kpa:41 breaking
When I fell, my arm was broken.
Quand je suis tombée, mon bras s'est cassé.
ne4 and
dɪanɔ1.1.3 machete
e4 1SG.NOM
ɟ=ɔ=a2.2 put.PFV=3SG.ACC=PST
ɓə31 dish
3 in
ne2 REL
The machete that I'd put in the dish,
La machette que j'avais mis dans la cuvette,
dɪanɔ=a1.1.3.3 machete=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ko2 be.LOC
sa2 manner
2 this
the machete was like this (gestures).
c'était comme ça.
ɔ3 3SG.POSS
jiri=a3.3.2 point=DEF
3 be.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ko2 be.LOC
3 DEM.PRO.PLACE
ne2 REL
The blade was like this.
La partie affutée était gardée comme ça.
ma2 but
sa2 manner
2 this
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
la2 there
ɟɔ3 PART
ne2 REL
it's like that I fell.
c'est comme ça que je me suis tombée.
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
la2 there
sa2 manner
ma3 DEM.PRO
ɟɔ3 PART
ne2 REL
When I fell like that,
Quand je suis tombée comme cela,
3 arm
2 TOP
e4 1SG.NOM
ka3 IRR
no2 do
ɡba1 that
e4 1SG.NOM
p=ɔ2 throw.IPFV=3SG.ACC
jili3.3 ?
3 on
ne2 REL
my arm, when I tried to throw my arm over it again,
mon bras-là, quand j'ai essayé de jeter encore dessus mon bras,
sɔ=a3.3 arm=DEF
3 go.PFV
ɲa23 rubber.GEN
kwə2 ball
my arm became rubber.
le bras est devenu caoutchouc.
e4 1SG.NOM
na31 say.PFV
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
ji3 FUT
ɡɔrɔ4.4 pull.3SG.ACC
3 PART
ɡɔrɔ4.4 pull.3SG.ACC
3 PART
fo must.FR
ɡɔrɔ4.4 pull.3SG.ACC
3 PART
I told him (the child), 'pull it (the arm)!'
J'ai dit, 'pardon, tire-le!'
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɡɔrɔ=a4.4.2 pull.PFV.3SG.ACC=PST
3 PART
jo=a4.4 child=DEF
ɡɔrɔ=a4.4.2 pull.PFV.3SG.ACC=PST
3 PART
and he pulled it, the child pulled it,
et il l'a tiré, l'enfant l'a tiré,
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2 tie.PFV=3SG.ACC
3 PART
mustike4.1.1 mosquito.net.FR
3 with
and he tied it with a mosquito net,
et il l'a attaché à l'aide d'une moustiquée,
e4 1SG.NOM
le2 say.PFV
ɡbat=ɔ1.2 tie=3SG.ACC
3 PART
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2 tie.PFV=3SG.ACC
3 PART
I said to tie it, and he tied it.
J'ai demandé d'attacher et il l'a attaché.
ɔ3 3SG.NOM
ɡbat=ɔ1.2 tie.PFV=3SG.ACC
la2 there
3 PART
ma3 DEM
ne2 REL
When he tied it,
Quand il l'a attaché.
ɔ3 3SG.NOM
la21 say.IPFV
mama2.3 Mama
ɡbra34 climb
ma2 but
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
3 go
he says, Mama, get on, we're going to leave,
il dit, maman, monte, on va partir,
e4 1SG.NOM
na21 say.IPFV
mm4.2 no
I say, no!
je dis, non!
e24 1SG.NOM.NEG
ji3 FUT
ɟe2 now
ɡbra34 climb
e4 1SG.NOM
ɡu2 fear.IPFV
ane4.2 REL
I'm not going to get on it anymore, I'm scared.
Je ne vais plus monter, j'ai peur.
e4 1SG.NOM
na21 say.IPFV
e24 1SG.NOM.NEG
ji3 FUT
ɟe2 now
ɡbra34 climb
I say, I'm not going to get on it anymore.
Je dis, je ne vais plus monter.
e4 1SG.NOM
nɔʊ-nɪ=ke3.1.2.4 walk.PFV-APPL=?
dɔkʊ=a2.3.3 ground=DEF
So I went on foot.
Je suis donc à pied.
ɟula-a4.1.1 Dioula-PL
ko=a2.2 be.LOC=PST
anɛ-dʊ=a2.3.3.3 1PL.POSS-village=DEF
la2 ASSOC
jɔkʊ=a2.3.3 side=DEF
There were Dioula people by our village.
Il y avait les dioula à côté de notre village.
ɓɔ24 river
a2 1PL.NOM
pɔlɔ2.2 cover.IPFV.3SG.ACC
la2 there
3 at
ne2 REL
da=a2.2 place=DEF
ɟula-a4.1.2 Dioula-PL
ko2 be.LOC
ɓa2 there
Where we cross the river, the Dioula are there.
Quand nous traversons la rivière, les dioula sont là.
e4 1SG.NOM
na31 say.PFV
ɟula-a4.1.2 Dioula-PL
2 TOP
e4 1SG.NOM
bala3.3 hit.PFV
ka2 FOC
na-ji4.4 1SG.POSS-self
a2 really
I said to the Dioula, I'm injured.
J'ai dit aux Dioula, je me suis blessée.
wa3 3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24 heal.PFV.1SG.ACC
wa3 3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24 heal.PFV.1SG.ACC
wa3 3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24 heal.PFV.1SG.ACC
wa3 3PL.NOM
ɡɔrɔ2.24 heal.PFV.1SG.ACC
They treated me,
Ils m'ont soigné,
ne4 and
jo=a4.4 child=DEF
ɟɔ=se24.4 take.PFV.1SG.ACC=EMPH
ɟe2 now
moto4.1 motorcycle.FR
3 on
and my child took me on the motorcycle,
et l'enfant m'a pris en moto,
ne4 and
ɟũ:1 motorcycle.noise
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
ɟɔɡɔ2.2 village
2 this
and we came to the village.
et nous sommes venus au village.
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
la2 already
ɟɔɡɔ2.2 village
2 this
ne2 REL
e4 1SG.NOM
3 go.PFV
farmasi=a1.1.3.3 pharmacy.FR
2 to
When we came to the village, I went to the pharmacy.
Quand nous sommes venus au village, je suis allée à la pharmacie.
farmasi1.1.3 pharmacy.FR
ma3 DEM.PRO
a2 1PL.NOM
3 go.PFV
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
ɲɛ424 give.PFV.1SG.ACC
antibiotiki4.1.1.1.3.1 antibiotics.FR
At the pharmacy where we went, they gave me antibiotics.
La pharmacie où nous sommes allés, ils m'ont donné des antibiotiques.
mil thousand.FR
frã francs.FR
ne4 and
liə3.1 DEM.PRO
mil thousand.FR
frã francs.FR
ɛ3 3SG.NOM
no2 make.IPFV
wʊlɪ3.1 thousand
4 two
1000 CFA and another 1000 CFA, that makes 2000 CFA.
Mil francs et l'autre mil francs, ça fait deux mil.
ne4 and
e4 1SG.NOM
ji3 come.PFV
ka2 FOC
e4 1SG.NOM
ɓan-wa3.2 use.PFV-3PL.ACC
And I used them (the antibiotics).
Je les ai utilisé.
ɛ3 3SG.POSS
da2 place
ma34 DEM.PRO
koro2.2 again
wa3 3PL.NOM
no34 do.PFV.1SG.ACC
3 ?
lanɛ2.2 REL
From this position on, the medicine, when I could use them,
Dans cette position dessus medicaments-là, quand j'ai pu les utiliser,
e4 1SG.NOM
3 go.PFV
dɔtɛlɛ1.3.1 doctor
2 to
I went to the doctor.
Je suis allée à le médécin.
dɔtɛlɛ-ŋwa1.3.1.2 doctor-AGT.PL
la31 say.PFV
The doctors said,
Les médécins ont dit,
3 go
sɔ=a3 arm
3 to
wa3 3PL.NOM
k=ɔ3 IRR=3SG.ACC
radio2.3 X-ray.FR
no2 do
go, they want to do an X-ray.
va, ils veulent faire une radiographie.
e4 1SG.NOM
3 go.PFV
radio2.3 X-ray.FR
no=da2.2 do=place.NMLZ
3 to
I went to do the X-ray.
Je suis allée faire le radio.
radio=a2.3.3 X-ray.FR=DEF
wa3 3PL.NOM
no2 do.PFV
la2 there
ne2 REL
When they did the X-ray,
Quand ils ont fait le radio,
e4 1SG.NOM
2 be.EMPH
ka=a2.2 FOC=PST
I was there,
je suis allée là-bas,
ɲɔkpɔ=a3.1.1 person=DEF
a41 ah
mama2.3 Mama
ɔ3 3SG.NOM
bala=mɛ3.3.2 hit.PFV=2SG.ACC
na2 Q
someone (asked), 'ah, Mama, who hurt you?'
le monsieur a dit, 'ah, maman, qui t'a fait ça?'
e4 1SG.NOM
na31 say.PFV
a4 ah
ɟo3 PART
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
ka2 FOC
moto4.1 motorcycle.FR
3 on
a2 really
I said, 'ah, I fell off a motorcycle.'
j'ai dit, 'ah, je suis tombée de moto.'
da2 place
ɟanɛ3.1 REL
e4 1SG.NOM
1 forget.PFV
4 words.GEN
kərə2.2 piece
ɓɔrɔ3.3 one
3 PART
Now, I forgot some small details.
En ce moment, j'ai oublié petits detailles.
da3 when
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
ɟɔ3 PART
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
ɡwi3 road
ka3 ?
ɟɔ3 PART
ne2 REL
jo=a4.4 child=DEF
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɟe2 now
ɟo-ɓri3.2 PART-fall
When I fell on the road, the child didn't fall.
Quand je suis tombée par la route-là, l'enfant n'était pas tombé.
moto=a4.1.1 motorcycle.FR=DEF
jɪɡɔ1.1 stop.PFV
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɟe2 now
ɟo-ɓri3.2 PART-fall
The motorcycle stopped, he didn't fall.
La moto s'était arrêtée, il n'était pas tombé.
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji3 come.PFV
2 DEM.PRO
ɓɔ4 leave
We left there.
Nous sommes quittés là-bas.
amɛ=a2.3.3 1SG.EMPH=DEF
ɓɔlɔɡbe=a2.2.4.4 only=DEF
3 1SG.EMPH
bala3.3 hit.PFV
na-ji4.4 1SG.POSS-self
It was only me who was hurt,
C'est moi seule qui suis blessée,
sɪsɛ2.3 miracle
sa2 manner
3 at
miraculously.
miraculeusement.
radio2.3 X-ray.FR
ma3 DEM.PRO
2 TOP
wa3 3PL.NOM
no2 do.PFV
la2 there
ne2 REL
The X-ray, when they did it,
La radio-là, quand ils avait fait,
dra3 money
ɡbɛɡɛ2.2 ?
ɡbɔta23.2 eight
dra3 money
ɡɔrɔ-ɓɔrɔ2.2.3.3 twenty-one
8100 CFA
huit mil cent francs
ne4 and
wa3 3PL.NOM
no2 do.PFV
radio2.3 X-ray.FR
and they did the X-ray,
et ils ont fait la radio,
ne4 and
sɔ=a3.3 arm=DEF
2 TOP
ɔ3 3SG.NOM
1 break.PFV?
2 ?
ɔ3 3SG.NOM
dɛplas-ɔ1.1.1 move.PFV.FR-PASS?
fa4 bone
2 this
and the arm is broken, it moved.
et le bras est gâté, ça s'est deplacé.
a3 3SG.NOM
salɪ-lɪ-ɔ4.2.2.2 separate.PFV-APPL-PASS
sa2 manner
2 this
jɔkʊ2.3 PART
It's separated like this (gestures).
Ça s'est separé comme ça.
e4 1SG.NOM
ɡu=se2.4 fear.IPFV=EMPH
ɟe2 now
e24 1SG.NOM.NEG
se2 EMPH?
ɟe2 now
ɡɔrɔ-ɡɔrɔ-ŋwa2.2.2.2.2 heal-RED-AGT.PL
3 go
I was scared now, so I didn't return to the traditional healers again,
J'ai eu peur maintenant, donc je ne me suis plus retournée vers les soigneurs traditionnels,
a-lɔkʊ2.3.3 1PL.POSS.INAL-area.GEN
ŋwɛnɛ2.2 woman.PL
ɡɔrɔ2.2 heal.IPFV
la2 there
ne2 REL
the women here who heal.
les femmes de chez nous qui soignent.
e4 1SG.NOM
ɓɔ4 leave.PFV
ɓa2 there
ne4 and
e4 1SG.NOM
3 go.PFV
e4 1SG.NOM
3 go.PFV
koro2.2 again
mokosijo2.2.4.2 Mossi
ɓɔrɔ3.3 one
la2 ASSOC
da2 place
I left, and I went again to a Mossi,
Je suis quitté là et je suis partie encore chez un Mossi.
mokosijo=a2.2.4.2.2 Mossi=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ɡɔrɔ2.24 heal.PFV.1SG.ACC
koro2.2 again
The Mossi healed me too,
Le Mossi m'a encore soigné,
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
talɪ3.34 leave.PFV.1SG.ACC
3 PART
and he let me go,
et il m'a laissé,
ne4 and
mokosijo2.2.4.2 Mossi
ɓɔrɔ3.3 one
e4 1SG.NOM
ɡbə3 sit.PFV
koro2.2 again
se4 EMPH?
ɟe2 now
ko3 PART
and I met with another Mossi.
et je suis encore avec un autre Mossi.
ta3 three
ɲɔkpɔ2.2 person
ɔ3 3SG.NOM
pa3 throw.PFV
jaka2.3 today
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ32 put.PFV.3SG.ACC
jaka2.3 today
sa2 manner
2 this
The third person, it's him who made my arm like how it is today.
La troisième, c'est lui qui a rendu le bras comme ça aujourd'hui.
ne4 and
sa2 manner
sa2 manner
e4 1SG.NOM
bala3.3 hit.PFV
ka2 FOC
na-ji4.4 1SG.POSS-self
a2 really
And that's how I got injured.
Donc c'est comme ça que je me suis blessée.
sa2 manner
e4 1SG.NOM
ma3 ?
wa3 ?
na-ji4.4 1SG.POSS-self
bala3.3 hit
ne2 REL
Since I hurt myself,
Depuis que je me suis blessée,
ɛ3 3SG.NOM
no2 make.IPFV
jaka2.3 today
ɡwɛrɛlɪ2.2.2 week.PL
ta2 three
it's been three weeks.
ça fait trois semaines.
sa2 manner
2 be.EMPH
sa2 manner
2 this
It's that, right?
C'est ça, non?
two.FR
mwa month.FR
two.FR
səmɛn week.FR
Two months and two weeks.
Deux mois et deux semaines.
jaka2.3 today
2 TOP
sɔ=a3.3 arm=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ko2 be.LOC
la2 still
sa2 manner
2 this
Today, my arm is like this.
Aujourd'hui, c'est le bras qui est devenu comme ça.
ɔ24 3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2 arrive
la2 still
da2 place
2 this
It doesn't reach here. (gestures)
Ça n'arrive pas là.
lu3 DEM.PRO
2 this
ɔ3 3SG.NOM
no2 do.IPFV
sa2 manner
2 this
ne4 and
lu3 DEM.PRO
2 this
no2 do.IPFV
sa2 manner
2 this
This one does this, and this one does this.
Ce bras-là ça fait comme cela et l'autre fait comme ça.
lu3 DEM.PRO
ma3 that
ɔ24 3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2 arrive
la2 there
That one doesn't reach here. (gestures)
Celui-là n'arrive pas.
ɔ24 3SG.NOM.NEG
wɔrɔ2.2 arrive
la2 still
da2 place
2 this
This one doesn't reach here. (gestures)
Celui-ci n'arrive pas d'abord.
ɔ-wʊrɪ-a3.2.2.2 3SG.POSS.INAL-finger-PL
kalɪ2.24 hurt.1SG.ACC
la2 still
My fingers still hurt.
Les doigts me fait encore mal.
ne4 and
sa2 manner
sa2 manner
e4 1SG.NOM
bala3.3 hit.PFV
ka2 FOC
na-ji4.4 1SG.POSS-self
a2 really
So that's how I got injured.
Donc c'est comme ça je me suis blessée.
kwala4.4 farm
ɟɔ2 in
3 DEM.PRO.PLACE
3 in
dãʒɛ4.1 danger.FR
2 be.EMPH
There are dangers in the bush,
En brousse il y a des dangers,
ne4 and
3 DEM.PRO.PLACE
3 in
liə3.1 DEM.PRO
ɓa42 all
3 in
and there are all kinds (of danger) inside.
et il y a tout sort (de dangers) dedans.
e4 1SG.NOM
ko2 be.LOC
ka2 FOC
ɓa2 there
sɔ=a3.3 arm=DEF
bala2.24 hit.IPFV.1SG.ACC
la2 still
I'm here but my arm still hurts.
C'est que je suis là mais le bras me fait encore mal.
fɛtri-ja4.1.1 party.FR-PL
la2 still
a3 2PL.NOM
ka-lɪ2.2 have-APPL
ne4 and
e4 1SG.NOM
ka=sɔ3.4 IRR=PQ?
no2 do
na2 Q
You all celebrate, but what can I do?
Vous fêtez mais je fais comment?
laɡɔ3.1 God
ɔ3 3SG.NOM
ji3 FUT
ɡba1 say
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ji3 FUT
ɓi-ə3.2 finish-CAUS
God will cause the arm to heal.
Dieu va faire en sort que le bras guérisse.
ne4 and
laɡɔ=a3.1.1 God=DEF
ji3 FUT
ɡba1 say
ne4 and
e4 1SG.NOM
j=o3 FUT=3SG.ACC
2 thing
3
no2 do
ne2 REL
God will make me be able to use the arm to do something.
Dieu fera que je puisse utiliser le bras pour faire quelque chose.
ɛ3 3SG.NOM
liə3.1 DEM.PRO
ku-ɓə3.2 PART-stand.up
e4 1SG.NOM
ko2 be.LOC
ka2 FOC
That's what I expect.
C'est ce que j'attends.
jaka2.3 today
2 TOP
ne2 REL
e4 1SG.NOM
kalal=ɔ=se2.2.2.4 try.IPFV=3SG.ACC?=EMPH
pəpə4.4 little
2 thing
3 PART
Today, I try to take something.
Aujourd'hui, je m'essaie prendre quelque chose.
e4 1SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
ɲu4 water.GEN
sɛlʊ2.2 bucket
ne4 and
e4 1SG.NOM
jɛra2.1 try.IPFV
pəpɛ4.4 little
I lift a bucket of water and try a little.
Je soulève un seau d'eau et j'essaie un peu.
ne4 and
e4 1SG.NOM
ɓ=ʊ2 lift.IPFV=3SG.ACC
ko3 PART
ne4 and
e4 1SG.NOM
wʊlɛ2.2 let.go.IPFV
I lift it and let it go,
Je soulève et je le fais laisser,
ne4 and
e4 1SG.NOM
pi3 press.IPFV
pɛpɛ4.4 little
sa2 manner
2 this
3 PART
and I press a little.
et je presse un peu.
ɛ3 3SG.NOM
da2 place
e4 1SG.NOM
ko2 be.LOC
ka2 FOC
ne2 REL
a2 really
That's what it's like.
C'est comme ça.
ana4.1 Hannah
ji3 come.PFV
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.PFV
a2 1PL.NOM
ka-ka3.3 IRR-RED
de-ɟo3.2 PART-chat
na-sɔ4.3 1SG.POSS-arm
la2 ASSOC
sa2 manner
e4 1SG.NOM
bala3.3 hit.PFV
na-ji4.4 1SG.POSS-self
ne2 REL
Hannah came and said that we're going to chat.
Hannah est venue et elle a diton va causer comment je me suis blessée.
e23 1SG.NOM.SBJV
ɡbə2 say.PFV
sa2 ?
sa2 manner
ɔ3 3SG.NOM
ka-ka3.3 IRR-RED
cɛlɪ=a3.2.2 write=3SG.ACC
I tell her that and she will write it down.
Je lui dis ça et elle va écrire.
mɛ-mɛ3.3 go-RED.NMLZ
ŋwɔnɔ4.4 woman
2 be.EMPH
She's a go-getter.
C'est une femme partante.
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
anɛ-vwa-ja2.3.4.1 1PL.POSS-voice.FR-PL
anɛ-nuku-wulɪ2.3.3.1.2.2 1PL.POSS-?-words
ɔ3 3SG.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
famɪ3.2 bring
ne2 REL
She wants to take our voice, she wants to bring it with her.
Elle veut prendre notre voix, elle veut apporter ça.
ɛ3 3SG.NOM
sa2 manner
e4 1SG.NOM
ɓri2 fall.PFV
ka2 FOC
ko2 be.LOC
That's how I fell.
C'est comme ça que je me suis tombée.
e24 1SG.NOM.NEG
ka2 FOC
lope3.1 talk
se-ji3.2 PART-know
ne2 REL
As I don't know how to speak well,
Comme je ne sais bien parler,
dadwɛ3.1 mix
e4 1SG.NOM
dadwɛ-dadwɛ3.1.2.2 mix.PFV-RED
ka2 FOC
a2 really
I got mixed up like this.
je me suis melangé comme ça.
ɟa2 so
laɡɔ3.1 God
la2 ASSOC
ŋəne3.3 name
a3 3SG.NOM
ka3 IRR
jiri-mɪnɪ4.4.2.2 be.big-become
So, may God's name be lifted up.
Donc, que le nom de Dieu soit elevé.
amɛn2.4 amen
Amen.
Amen.
🔊