Guébie story corpus

The story of Nali's comb

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on June 6, 2015

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:04
nunə3.3
la2
li-a3.2
a2
pa2
la2
2
3
ne2
The stories that we tell here,
Les histoires qu'on raconte ici,
(2) 0:06
truli3.1
truli3.1
nuni3.2
ɛ3
2
they are just for playing.
c'est juste pour s'amuser.
(3) 0:09
li-a3.2
a2
ɟɛrɛ2.2
3
wanɛ2.3
Those stories, we count their length.
Ces histoires, on compte leur longueur.
(4) 0:10
a3
trɔ3
la2
3
kpaɲɛ3.3
ane2.2
This one is very long.
Celle-ci est très longue.
(5) 0:12
aɓa2.3
e24
ji=a3.2
pa3
aɓa2.3
e4
ji=a32
ka3
That version, I won't tell now. I will tell it someday.
Ca, ce n'est pas la version que je raconte maintenant.
(6) 0:15
ma2
na2
sa2
a2
ɟɔ2
3
But a short one as if we were chatting,
Cette version est une qui est très courte et informelle.
(7) 0:16
la2
e4
sal=a1.32
liə3.1
ɓɔlɔ2.2
now I'll tell that one.
c'est ça que je raconterai.
(8) 0:17
aɓa2.3
e4
ka3
la2
mɛ-salɛ4.2.3
That is the one I'll tell you now.
Je te le raconterai maintenant.
(9) 0:18
sa2
e4
ka3
mɛ-salɛ4.2.3
That's how I will tell them.
C'est comment je les raconterai.
(10) 0:21
e4
na31
anɛ-mɔnɛ2.3.2.2
ɟanɛ2.2
I will speak of the present day.
Je parlerai du présent.
(11) 0:25
vwala4.1
a2
2
ɡba1
donlo:4.1
do:1
So, we say, "donlo", "doo"
Alors, on dit "donlo", "doo".
(12) 0:42
wa3
la31
wa-wə3.4
wa3
2
ɓa2
they talk, and their kids are there.
Ils parlent, et leurs enfants sont là.
(13) 0:45
ɲebri=a2.3.3
ɛja3.1
jokuwə=a4.2.2.2
young people and girls
Des jeunes et des filles,
(14) 0:47
ne4
wa3
2
dɪda2.2
3
they go to a party
ils assistent à une fête.
(15) 0:50
da2
la2
ŋwɔnɔ4.4
ɔ3
nanɛ4.4
la2
kpaɲɛ3.3
ane2.2
there is a very beautiful woman
il y a une belle femme.
(16) 0:53
wa3
l=ɔ32
ɲalikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2
They call her Nali
Ils l'appellent Nali.
(17) 0:55
wa3
2
dɪda2.2
3
3
ne2
they're at a party.
Ils sont à une fête.
(18) 0:56
ɲalikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2
nanɛ=li4.4.2
ɔnɛ-fala3.3.3.3
wa3
ɟɔla23.1
wʊlɪ3.3
ne2
Beautiful Nali, her comb, they put on her head
Son peigne, ils le mettent sur sa tête.
(19) 1:03
ɔ-lio3.2.3
ɓulu2.32
ɟ=ɛ3
2
ɔ-lio3.2.3
2
ɔ3
ɲɛ=ɔ=sɛ22.2.4
3
fala3.3
ne2
Her friend took it. Her friend, she asked her to give her comb back
Elle a demandé a son amie à lui retourner son peigne.
(20) 1:05
ɔ3
la41
ɔ24
ji3
ma=a3.2
kɔ-ɲɛ3.42
She said she would not give it to her
Elle a dit qu'elle ne le lui donnerait pas.
(21) 1:06
ɔ3
ɟ=ə2
3
ane2.2
Her friend took it
Son amie l'a pris.
(22) 1:07
sɔkɔ4.2
2
ɔ3
pa=a3.2
la2
Into a hole, she threw it!
et l'a lancé dans un trou!
(23) 1:11
ŋwɔnɔ4.4
2
nanɛ4.4
la2
kpaɲɛ3.3
ne2
This woman is also very beautiful
Cette femme aussi est très belle
(24) 2:00
ɔ3
pa=a=sɛ3.2.4
sɔkɔ4.2
2
ne2
she threw it in the hole!
Elle l'a lancé dans le trou!
(25) 2:03
ɔ3
la41
2
na-fala4.3.3
ane2.2
Nari said, "This is my comb!
Elle a dit, "Ceci est mon peigne à moi!
(26) 2:04
e2
pa=a3.2
sɔkɔ4.2
2
ane2.2
you threw it in the hole!
Tu l'as lancé dans le trou!
(27) 2:05
e4
ji3
fala=a3.3.3
la2
2
3
I will go find the comb.'
J'irai chercher le peigne."
(28) 2:06
wa3
la31
ɓɔɔɟɛ3.2.4
they say, 'please'
Les autres disent, "s'il te plaît,
(29) 2:07
ma2
a2
ji3
fala3.3
lelə3.1
pɪa3.1
we will buy another comb
on t'achète un nouveau peigne".
(30) 2:08
ɔ3
la31
e4
ji=a3.2
3
3
She says, 'I will find it.'
Elle dit, "Je le trouverai".
(31) 2:10
sɔkɔ4.2
ne2
2
ɲarikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2
ɓri-li31.2
la2
but down the hole, Nari fell.
Mais Nari, elle est tombée dans le trou.
(32) 2:12
ku4
ɔ3
ku4
la2
Died, she died there.
Morte, elle est morte là-bas.
(33) 2:38
ne4
ɛba2.3
ɛ3
le=se2.4
ɡba1
And so it goes that,
Et alors il est important que,
(34) 2:42
ɲɔkpɔ3.1
2
3
salɛ2.3
wʊlɪ3.1
4
ɔ3
nu2
when people talk to someone, he should listen.
quand on te parle, tu écoutes.
(35) 2:45
e-lio2.2.3
ɔ3
ka3
mɛ-salɛ4.2.3
ne2
When your friend tells you something,
Quand ton ami te donne un conseil,
(36) 2:47
kalɛ2.3
ka3
bala3.3
ne4
e-lio2.2.3
ka3
mɛ-salɪ3.2.2
ne2
If you get angry and your friend tells you something,
Si tu es fâché et ton ami te donne un conseil,
(37) 2:49
ŋɔnɪ2.2
ɔɓa2.3
3
accept what he says
accepte le conseil.
(38) 2:51
ɲarikpaŋɔnɔ2.3.1.2.2
ɔ24
ɔ-lio3.2.3
la2
wʊlɪ3.1
kɔ-ŋɔnɪ3.2.2
Nari, she didn't accept the words of her friend
Nari, elle n'a pas accepté le conseil de son ami
(39) 2:53
ne4
ɔ3
ku=ə4.2
and she died.
et elle est morte.
(40) 2:53
ɛ2
ɟa2
wa3
ɲɔkpɔ3.1
ɡbɔ23
wa3
sʊrɔ2.2
That's why one should be warned
C'est pourquoi il faut être conseillé.
(41) 2:57
da3
nunə=a3.2.2
ɓɔ2
ne4
ɛ3
2
da2
Now the story is finished, that's where it ends.
Maintenant l'histoire est finie, c'est où elle finit.
(42) 2:59
e4
sa2
wʊlɪ3.3
ne4
I take my knowledge,
Je prends ma sagesse,
(43) 3:00
e4
pa=ɔ2.2
mɔmɛ2.2
3
ɛ-wʊlɪ=a2.3.3.3
and pass it to you.
et je vous le passe.
(44) 3:02
ɓɔ-ɓɔ-ɛ=a3.3.2.2
the end
la fin
🔊