Guébie story corpus

The story of the panther and the rat (version 2)

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on August 10, 2016

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:01
a2
pa3
ɟere2.2.2
ɡbɔ1.3
tici2.2
ma2
ti3
na2
tɪasa3.1
story intro phrase
(2) 0:04
wa3
la31
4
ɡo1
2
la2
4
wa3
2
kwala4.4
2
They say, the animals (lit. the children of the forest) are in the bush,
Ils disent, les animaux sont dans la brousse,
(3) 0:09
wa3
kɔ-l=a2.2
kwala4.4
2
ne2
those that lived in the bush.
ils vivent dans la brousse.
(4) 0:11
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
ɛ3
2
kwala4.4
2
Biegaramadou, he is in the bush.
Biegaramadou, il est dans le forêt.
(5) 0:14
ma2
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
ane4.2
It's Biegaramadou.
C'est la panthère qui est là.
(6) 0:16
ɛ3
ni3
ɛ3
ɟʊɛ2.1
mana3.3
ne2
ɛ24
n=uə4.2
ji3
The panther doesn't see the other animals.
La panthère ne voit pas les autres animaux.
(7) 0:19
m-ɛ3
ka3
mana3.3
joku-ni2.3.4
If he sees another animal,
S'il voit un autre animal,
(8) 0:20
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2
ɛ3
ka3
mɛnɛ3.3
joku-ni2.3.4
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2
ne2
he will attack any animal he sees.
il va la battre.
(9) 0:22
ɛ3
2
kɔkɔ3.3
da3
2
ne2
Everywhere that the panther looks,
Là où la panthère se trouve,
(10) 0:23
mɛnɛ3.34
soro2.2
ɓa2
animals don't approach him.
les animaux ne l'approche plus.
(11) 0:25
da2
li2
na3
ɡba1
o4
a-tɪa4.2.3
ɓokiriɟe1.1.3.2
hɔ̃4
He says, 'Oh, my friend Bokili!'
Il dit, 'Ah, mon ami, Bokiri!'
(12) 0:27
2
le2
na-ɡoɡo4.3.3
'It's you, my friend!'
'C'est toi qui est mon ami!'
(13) 0:28
kələne2.2.2
bala3.34
'I want to eat meat.'
'J'ai envie de manger de la viande.'
(14) 0:30
e4
ni3
ɡb-e4
ka3
li-li3.2
'Whatever I see, I will eat.'
'Ce que je vois, je vais manger.'
(15) 0:32
a3
la41
a-tɪa4.2.3
vrɛ2
2
e4
nu=me2.2
He (Bokiri) said, 'My friend, calm down! I understand.'
Il a dit, 'Mon ami, faut te calmer! J'ai compris.'
(16) 0:34
e4
ka3
lawʊlɪ2.3.1
pa3
'I'm going to announce it.'
'Je vais faire le griot.'
(17) 0:36
da3
ɓokiriɟe1.1.3.2
ɔ3
pa3
lawʊlɪ2.3.1
Bokili called out,
Bokili a fait le griot,
(18) 0:39
aɲɛ2.3
4
ɡo3
2
la2
4
a3
ji3
ma2
'Everyone, come here!'
'Tout le monde, venez ici!'
(19) 0:42
a-tia4.2.3
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
ku=ka3.2
'My friend Biegaramadou has died.'
'Mon ami Biegaramadou est mort.'
(20) 0:43
ma4
du2
2
la2
luɡbu4.4
2
wa3
ji3
la2
Everyone left to come to the funeral.
Tous les animaux sortent pour venir aux funerailles de la panthère.
(21) 0:47
wa3
k=ɛ32
luɡbu4.4
3
ji3
ne2
When they came to the funeral,
Quand ils sont arrivés aux funerailles,
(22) 0:49
wa3
wi=se31.2
wa3
wi=se31.2
wa3
ɡba1
ɛ3
ɟ=ɔ32
3
they cried and cried, so he (the panther) could come attack them.
ils ont pleuré et pleuré, donc il vienne s'assaillir.
(23) 0:55
kpolu4.1
2
ɡba1
mm4
The rat said, 'hmm!'
Le rat a dit, 'mm!'
(24) 0:56
e4
nu=ka2.2
3
'I understand now.'
'J'ai compris d'abord.'
(25) 0:58
kpolu4.1
la2
kolo2.2
ane2.2
kpara-kpara2.2.2.4
2
The rat has trickery of his own up his sleeve.
C'est le rat aussi qui met sa ruse en jour.
(26) 0:59
ɔ3
ɟɛra3.3
4
He took (it),
Il l'a pris,
(27) 1:00
n-ɔ3
ɟɛra3.3
4
pɔpɪ2.2
jajɛ2.2
ɔ3
ɟɔ=ɛ=sɛ3.2.2
jɪɡo3.1
he took a broomstick and put it in the fire,
il prend de balai et il met ça au feu.
(28) 1:04
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
la2
jili3.3
ɟiɟi4.4
2
lu3
2
nu2
to see Biegaramadou's reaction.
pour allumer la panthère.
(29) 1:06
m-ɔ3
fala2.2
popɪ2.2
jajɛ2.2
ne2
When he (the rat) brought the broomstick,
Quand le rat a mis le balai dans le feu,
(30) 1:08
ɔ3
nɔ=sɛ2.2
mʊəmʊəmʊə2.4.2.4.2.4
ɟala2.2
the panther started shaking (and he realized that the panther was alive).
il fait 'mʊəmʊəmʊə' (et il s'est rendu compte que la panthère n'est pas morte).
(31) 1:13
ɔ-tia2.2.3
ɓieɡaramadu=a2.2.1.1.4.2.2
ɔ3
ku=ka3.2
m-ɔ3
ja=ka2.2
(the rat talking) 'His friend Biegaramadou, he died, but he's alive!'
'Vraiment, son ami Biegaramadou-là, il est mort, mais il es vivant!'
(32) 1:16
diɡbele2.3.1
kwele2.2
ɔ3
pələle=a1.1.1.2
ɔ3
ku=ka3.2
n-ɔ3
ja=ka2.2
The rat went over to the talking drums — 'he died, but he's alive!'
Il est allé sur les tamtams parleurs — 'il est mort, mais il est vivant!'
(33) 1:18
aɲɛ2.3
4
ɡo2
2
la2
4
ɔ3
ku=ka4.2
ɔ3
ja=ka2.2
ɔ3
ku=ka4.2
ɔ3
ja=ka2.2
'Everyone, he died, but he's alive, he died, but he's alive!'
'Tout le monde, il est mort, mais il est vivant!'
(34) 1:24
42
ka3
ɓa2
ɓɔ3
ne2
miə-miə3.2.3.2
The gazelle leaves leaping,
La gazelle s'enfuit en sautant,
(35) 1:26
manakpa2.2.4
ka3
ko-ɓo3.2
the black antelope gets up,
la biche noire se lève,
(36) 1:27
2
2
ka3
ko-ɓo3.2
all the animals get up.
touts les animaux se lèvent,
(37) 1:28
2
wa3
2
la2
they flee.
ils fuient.
(38) 1:30
n-ɔ43
jala2.2
And he (Bokiri) asks,
Et il demande,
(39) 1:30
ɔ3
la2
tɪa2.3
he says, 'my friend!'
il dit, 'mon ami!'
(40) 1:32
ɲɛkpɛ3.1
a2
n=ɛ=ka42.2
ɟiɟe2.2
ne2
ɡb-ɛ13
wa3
ɓi-e=ka3.2.2
jiri3.3
2
a2
We didn't bury him (the panther)! Everyone has left my view!
On ne l'a pas enterré! Tout le monde a disparu de ma vue!
(41) 1:35
ɟe3
la2
ɔ3
ɓo3
2
2
ne2
When the panther got up,
Quand la panthère s'est levée,
(42) 1:36
ɲɛkpɛ3.1
wʊlɪ3.1
ɛɓa2.3
Everyone ran away from him.
Tout le monde s'est enfui de lui.
(43) 1:37
ɔ3
tro3
4
ne2
He chased the gazelle,
Il a chassé la gazelle,
(44) 1:39
ɔ3
di2
ɛ-ɓɛlɪ3.2.3
he killed it.
il l'a agorgé.
(45) 1:40
ɔ3
ŋɛnɛ2.2
manakpa2.2.4
ne2
He found the black antelope,
Il a trouvé la biche noire,
(46) 1:41
ɔ3
di2
ɛ-ɓɛlɪ3.2.3
he killed it.
il l'a agorgé.
(47) 1:42
li3
ɔ3
li=ka3.2
kpɔkpa2.4
Eat, he ate.
Il ne fait que manger.
(48) 1:43
ɡb-ɛ3
liki3.4
ɔ3
ka3
ŋɛnɛ2.2
If it's a white antelope he had,
Si c'est une biche blanche qu'il a eu,
(49) 1:44
li3
ɔ3
li3
li3
ɔ3
li=ka3.2
kpakpa2.4
eat, he keeps eating and eating.
il ne fait que manger.
(50) 1:45
mɔmɛ2.3
kpolu4.1
2
ɔ3
ɟɔlɪ=a3.1.2
nu3
'Rat, it's you who revealed my secret!'
'Le rat, c'est toi qui a denoncé mon secret!'
(51) 1:47
ɔ3
ɲ-ɔ2
4
ɡbruɡbruɡbruɡbru3.1.3.1
kpolu4.1
la2
para2.2
na2
3
ko2
ne2
The two of them fought, and when he tried to grab the rat,
Les deux se sont battus, et quand il a essayé d'attraper le rat,
(52) 1:49
ɔ3
la2
ɔ3
fato4.1
ɡɔ1
ne2
he tried to grab its tail,
il voulait prendre la queue de le rat-là,
(53) 1:53
pəle4.4
ji-li3.2
ɔ-kɔ3.4
and a piece of its tail came off in his hand.
et il y a un parti de sa queue qu'est resté dans sa main.
(54) 1:54
ɛja3.1
kpolu4.1
la2
ɡɔ1
And the rat's tail,
Et la queue de le rat,
(55) 1:55
ɔ3
le2
ɡb-ɛ1
2
pɛɛɛ42
a2
that's why the end of its tail is white.
c'est pour cela que le bord de la queue-là c'est blanc.
(56) 1:58
ja1
kpara-kpara2.3.2.3
la2
And trickery,
Et la ruse,
(57) 2:01
da3
a3
ɓɔ-lɪ=wa3.2.2
la2
ne2
that's where it came from,
ça c'est l'origine de la ruse,
(58) 2:02
ne4
ɓokiriɟe1.1.3.2
ɲɛ=a4.2
li=a3.2
la2
ne2
from Bokili.
de Bokili.
(59) 2:05
a3
2
ɓa2
a3
le2
And it's here, it exists.
C'est là.
(60) 2:07
pɔpɔ4.4
ɓa42
ɲakpa3.1
kpɔ2
ɡamara-ŋwa1.1.1.2
da3
ɓa42
tu2
la2
ɟa2
kpara-kpara2.3.2.3
ɓɔ-lɪ3.2
da3
2
da3
Everyone, including black and white people, uses trickery, and this is where it comes from.
Tout le monde, les hommes noirs et les blancs, où la ruse a été, et ça c'est l'origine de la ruse.
(61) 2:11
da3
e4
ɓɔ-l=ɔ2.2
ji2
That's where I stop.
C'est là que je m'arrête.
🔊