Guébie story corpus

The story of the panther and the rat (version 2)

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on August 10, 2016

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:01
a2 story.intro
pa3 story.intro
ɟere2.2.2 story.intro
ɡbɔ1.3 story.intro
tici2.2 story.intro
ma2 story.intro
ti3 story.intro
na2 story.intro
tɪasa3.1 story.intro
story intro phrase
(2) 0:04
wa3 3PL.NOM
la31 say.IPFV
4 forest
ɡo1 ?
2 in
la2 ASSOC
4 children
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
kwala4.4 bush
2 in
They say, the animals (lit. the children of the forest) are in the bush,
Ils disent, les animaux sont dans la brousse,
(3) 0:09
wa3 3PL.NOM
kɔ-l=a2.2 be.LOC-APPL=PST
kwala4.4 bush
2 in
ne2 REL
those that lived in the bush.
ils vivent dans la brousse.
(4) 0:11
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2 Biegaramadou
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
kwala4.4 bush
2 in
Biegaramadou, he is in the bush.
Biegaramadou, il est dans le forêt.
(5) 0:14
ma2 but
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2 Biegaramadou
ane4.2 TOP
It's Biegaramadou.
C'est la panthère qui est là.
(6) 0:16
ɛ3 3SG.NOM
ni3 see.PFV
ɛ3 3SG.NOM
ɟʊɛ2.1 search.IPFV
mana3.3 animals
ne2 REL
ɛ24 3SG.NOM.NEG
n=uə4.2 see=3PL.ACC
ji3 PART
The panther doesn't see the other animals.
La panthère ne voit pas les autres animaux.
(7) 0:19
m-ɛ3 but-3SG.NOM
ka3 IRR
mana3.3 animals
joku-ni2.3.4 PART-see
If he sees another animal,
S'il voit un autre animal,
(8) 0:20
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2 attack
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
mɛnɛ3.3 animal
joku-ni2.3.4 PART-see
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2 attack
ne2 REL
he will attack any animal he sees.
il va la battre.
(9) 0:22
ɛ3 3SG.NOM
2 search.IPFV
kɔkɔ3.3 always
da3 place
2 in
ne2 REL
Everywhere that the panther looks,
Là où la panthère se trouve,
(10) 0:23
mɛnɛ3.34 animal.NEG
soro2.2 meet
ɓa2 there
animals don't approach him.
les animaux ne l'approche plus.
(11) 0:25
da2 when
li2 DEM.PRO
na3 say.PFV
ɡba1 that
o4 oh
a-tɪa4.2.3 1SG.POSS.INAL-friend
ɓokiriɟe1.1.3.2 Bokilidje
hɔ̃4 oh
He says, 'Oh, my friend Bokili!'
Il dit, 'Ah, mon ami, Bokiri!'
(12) 0:27
2 2SG.EMPH
le2 be
na-ɡoɡo4.3.3 1SG.POSS-friend
'It's you, my friend!'
'C'est toi qui est mon ami!'
(13) 0:28
kələne2.2.2 hunger
bala3.34 hit.PFV.1SG.ACC
'I want to eat meat.'
'J'ai envie de manger de la viande.'
(14) 0:30
e4 1SG.NOM
ni3 see.IPFV
ɡb-e4 that-1SG.NOM
ka3 IRR
li-li3.2 eat-APPL
'Whatever I see, I will eat.'
'Ce que je vois, je vais manger.'
(15) 0:32
a3 3SG.NOM
la41 say.PFV
a-tɪa4.2.3 1SG.POSS.INAL-friend
vrɛ2 calm
2 be.LOC
e4 1SG.NOM
nu=me2.2 hear.PFV=2SG.ACC
He (Bokiri) said, 'My friend, calm down! I understand.'
Il a dit, 'Mon ami, faut te calmer! J'ai compris.'
(16) 0:34
e4 1SG.NOM
ka3 IRR
lawʊlɪ2.3.1 announcement
pa3 throw
'I'm going to announce it.'
'Je vais faire le griot.'
(17) 0:36
da3 when
ɓokiriɟe1.1.3.2 Bokilidje
ɔ3 3SG.NOM
pa3 throw.PFV
lawʊlɪ2.3.1 announcement
Bokili called out,
Bokili a fait le griot,
(18) 0:39
aɲɛ2.3 1PL.POSS
4 forest
ɡo3 ?
2 in
la2 ASSOC
4 children
a3 2PL.NOM
ji3 come
ma2 here
'Everyone, come here!'
'Tout le monde, venez ici!'
(19) 0:42
a-tia4.2.3 1SG.POSS.INAL-friend
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2 Biegaramadou
ku=ka3.2 die.PFV=FOC
'My friend Biegaramadou has died.'
'Mon ami Biegaramadou est mort.'
(20) 0:43
ma4 but
du2 village
2 TOP
la2 ASSOC
luɡbu4.4 funeral
2 to
wa3 3PL.NOM
ji3 come.PFV
la2 there
Everyone left to come to the funeral.
Tous les animaux sortent pour venir aux funerailles de la panthère.
(21) 0:47
wa3 3PL.NOM
k=ɛ32 IRR=3SG.ACC
luɡbu4.4 funeral
3 to
ji3 come
ne2 REL
When they came to the funeral,
Quand ils sont arrivés aux funerailles,
(22) 0:49
wa3 3PL.NOM
wi=se31.2 cry.PFV=EMPH
wa3 3PL.NOM
wi=se31.2 cry.PFV=EMPH
wa3 3PL.NOM
ɡba1 say.PFV
ɛ3 3SG.NOM
ɟ=ɔ32 take.PFV=3SG.ACC
3 PART
they cried and cried, so he (the panther) could come attack them.
ils ont pleuré et pleuré, donc il vienne s'assaillir.
(23) 0:55
kpolu4.1 rat
2 say.PFV
ɡba1 that
mm4 hmm
The rat said, 'hmm!'
Le rat a dit, 'mm!'
(24) 0:56
e4 1SG.NOM
nu=ka2.2 hear.PFV=FOC
3 PART
'I understand now.'
'J'ai compris d'abord.'
(25) 0:58
kpolu4.1 rat
la2 here
kolo2.2 again
ane2.2 REL
kpara-kpara2.2.2.4 trickery-RED.NMLZ
2 be.LOC
The rat has trickery of his own up his sleeve.
C'est le rat aussi qui met sa ruse en jour.
(26) 0:59
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛra3.3 take.PFV
4 PART
He took (it),
Il l'a pris,
(27) 1:00
n-ɔ3 and-3SG.NOM
ɟɛra3.3 take.PFV
4 PART
pɔpɪ2.2 broom.GEN
jajɛ2.2 stick
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ=ɛ=sɛ3.2.2 put.PFV=3SG.ACC=EMPH
jɪɡo3.1 fire
he took a broomstick and put it in the fire,
il prend de balai et il met ça au feu.
(28) 1:04
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2 Biegaramadou
la2 ASSOC
jili3.3 eyes
ɟiɟi4.4 himself
2 be.LOC
lu3 ?
2 ?
nu2 ?
to see Biegaramadou's reaction.
pour allumer la panthère.
(29) 1:06
m-ɔ3 but-3SG.NOM
fala2.2 bring.PFV
popɪ2.2 broom.GEN
jajɛ2.2 stick
ne2 REL
When he (the rat) brought the broomstick,
Quand le rat a mis le balai dans le feu,
(30) 1:08
ɔ3 3SG.NOM
nɔ=sɛ2.2 do.PFV=EMPH
mʊəmʊəmʊə2.4.2.4.2.4 shaking.noise
ɟala2.2 redness
the panther started shaking (and he realized that the panther was alive).
il fait 'mʊəmʊəmʊə' (et il s'est rendu compte que la panthère n'est pas morte).
(31) 1:13
ɔ-tia2.2.3 3SG.POSS.INAL-friend
ɓieɡaramadu=a2.2.1.1.4.2.2 Biegaramadou=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ku=ka3.2 die.PFV=FOC
m-ɔ3 but-3SG.NOM
ja=ka2.2 be.alive=FOC
(the rat talking) 'His friend Biegaramadou, he died, but he's alive!'
'Vraiment, son ami Biegaramadou-là, il est mort, mais il es vivant!'
(32) 1:16
diɡbele2.3.1 talking.drum
kwele2.2 front
ɔ3 3SG.NOM
pələle=a1.1.1.2 go.over.to=PST
ɔ3 3SG.NOM
ku=ka3.2 die.PFV=FOC
n-ɔ3 and-3SG.NOM
ja=ka2.2 be.alive=FOC
The rat went over to the talking drums — 'he died, but he's alive!'
Il est allé sur les tamtams parleurs — 'il est mort, mais il est vivant!'
(33) 1:18
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
4 forest
ɡo2 ?
2 in
la2 ASSOC
4 children
ɔ3 3SG.NOM
ku=ka4.2 die.PFV=FOC
ɔ3 3SG.NOM
ja=ka2.2 be.alive=FOC
ɔ3 3SG.NOM
ku=ka4.2 die.PFV=FOC
ɔ3 3SG.NOM
ja=ka2.2 be.alive=FOC
'Everyone, he died, but he's alive, he died, but he's alive!'
'Tout le monde, il est mort, mais il est vivant!'
(34) 1:24
42 gazelle
ka3 IRR
ɓa2 there
ɓɔ3 leave
ne2 REL
miə-miə3.2.3.2 jump.over-RED
The gazelle leaves leaping,
La gazelle s'enfuit en sautant,
(35) 1:26
manakpa2.2.4 black.antelope
ka3 IRR
ko-ɓo3.2 PART-stand.up
the black antelope gets up,
la biche noire se lève,
(36) 1:27
2 village
2 TOP
ka3 IRR
ko-ɓo3.2 PART-stand.up
all the animals get up.
touts les animaux se lèvent,
(37) 1:28
2 go.IPFV
wa3 3SG.NOM
2 go.IPFV
la2 there
they flee.
ils fuient.
(38) 1:30
n-ɔ43 and-3SG.NOM
jala2.2 ask.IPFV
And he (Bokiri) asks,
Et il demande,
(39) 1:30
ɔ3 3SG.NOM
la2 say.PFV
tɪa2.3 friend
he says, 'my friend!'
il dit, 'mon ami!'
(40) 1:32
ɲɛkpɛ3.1 people
a2 1PL.NOM
n=ɛ=ka42.2 NEG=3SG.ACC=FOC
ɟiɟe2.2 bury
ne2 REL
ɡb-ɛ13 that-3SG.NOM
wa3 3PL.NOM
ɓi-e=ka3.2.2 finish.PFV-CAUS=FOC
jiri3.3 eyes
2 in
a2 really
We didn't bury him (the panther)! Everyone has left my view!
On ne l'a pas enterré! Tout le monde a disparu de ma vue!
(41) 1:35
ɟe3 panther
la2 there.FR
ɔ3 3SG.NOM
ɓo3 get.up.PFV
2 PART
2 PART
ne2 REL
When the panther got up,
Quand la panthère s'est levée,
(42) 1:36
ɲɛkpɛ3.1 people
wʊlɪ3.1 arrive.PFV
ɛɓa2.3 3SG.EMPH
Everyone ran away from him.
Tout le monde s'est enfui de lui.
(43) 1:37
ɔ3 3SG.NOM
tro3 chase.PFV
4 gazelle
ne2 REL
He chased the gazelle,
Il a chassé la gazelle,
(44) 1:39
ɔ3 3SG.NOM
di2 cut.PFV
ɛ-ɓɛlɪ3.2.3 3SG.POSS.INAL-neck
he killed it.
il l'a agorgé.
(45) 1:40
ɔ3 3SG.NOM
ŋɛnɛ2.2 find.PFV
manakpa2.2.4 black.antelope
ne2 REL
He found the black antelope,
Il a trouvé la biche noire,
(46) 1:41
ɔ3 3SG.NOM
di2 cut.PFV
ɛ-ɓɛlɪ3.2.3 3SG.POSS.INAL-neck
he killed it.
il l'a agorgé.
(47) 1:42
li3 eat.PFV
ɔ3 3SG.NOM
li=ka3.2 eat.PFV=FOC
kpɔkpa2.4 only
Eat, he ate.
Il ne fait que manger.
(48) 1:43
ɡb-ɛ3 that-3SG.NOM
liki3.4 white.antelope
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ŋɛnɛ2.2 find
If it's a white antelope he had,
Si c'est une biche blanche qu'il a eu,
(49) 1:44
li3 eat.PFV
ɔ3 3SG.NOM
li3 eat.PFV
li3 eat.PFV
ɔ3 3SG.NOM
li=ka3.2 eat.PFV=FOC
kpakpa2.4 continuously
eat, he keeps eating and eating.
il ne fait que manger.
(50) 1:45
mɔmɛ2.3 2SG.EMPH
kpolu4.1 rat
2 be.EMPH
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔlɪ=a3.1.2 reveal.PFV=PST
nu3 secret
'Rat, it's you who revealed my secret!'
'Le rat, c'est toi qui a denoncé mon secret!'
(51) 1:47
ɔ3 3SG.NOM
ɲ-ɔ2 and-3SG.ACC
4 two
ɡbruɡbruɡbruɡbru3.1.3.1 fighting.noise
kpolu4.1 rat
la2 ASSOC
para2.2 try.PFV
na2
3
ko2
ne2 REL
The two of them fought, and when he tried to grab the rat,
Les deux se sont battus, et quand il a essayé d'attraper le rat,
(52) 1:49
ɔ3 3SG.NOM
la2 want.PFV
ɔ3 3SG.POSS
fato4.1 grab
ɡɔ1 tail
ne2 REL
he tried to grab its tail,
il voulait prendre la queue de le rat-là,
(53) 1:53
pəle4.4 piece
ji-li3.2 come.PFV-APPL
ɔ-kɔ3.4 3SG.POSS-hand
and a piece of its tail came off in his hand.
et il y a un parti de sa queue qu'est resté dans sa main.
(54) 1:54
ɛja3.1 and
kpolu4.1 rat
la2 ASSOC
ɡɔ1 tail
And the rat's tail,
Et la queue de le rat,
(55) 1:55
ɔ3 3SG.NOM
le2 be
ɡb-ɛ1 that-3SG.NOM
2 be.LOC
pɛɛɛ42 be.white
a2 really
that's why the end of its tail is white.
c'est pour cela que le bord de la queue-là c'est blanc.
(56) 1:58
ja1 and
kpara-kpara2.3.2.3 trick-RED.NMLZ
la2 there
And trickery,
Et la ruse,
(57) 2:01
da3 place
a3 3SG.NOM
ɓɔ-lɪ=wa3.2.2 come.from-APPL=PST
la2 there
ne2 REL
that's where it came from,
ça c'est l'origine de la ruse,
(58) 2:02
ne4 and
ɓokiriɟe1.1.3.2 Bokili
ɲɛ=a4.2 give.PFV=1PL.ACC
li=a3.2 things=DEF
la2 there
ne2 REL
from Bokili.
de Bokili.
(59) 2:05
a3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa2 here
a3 3SG.NOM
le2 be
And it's here, it exists.
C'est là.
(60) 2:07
pɔpɔ4.4 world
ɓa42 all
ɲakpa3.1 person
kpɔ2 black.PL
ɡamara-ŋwa1.1.1.2 white.people-people
da3 when
ɓa42 all
tu2 all.FR
la2 ever
ɟa2 at
kpara-kpara2.3.2.3 trickery-RED.NMLZ
ɓɔ-lɪ3.2 come.from-APPL
da3 place
2 be.LOC
da3 place
Everyone, including black and white people, uses trickery, and this is where it comes from.
Tout le monde, les hommes noirs et les blancs, où la ruse a été, et ça c'est l'origine de la ruse.
(61) 2:11
da3 place
e4 1SG.NOM
ɓɔ-l=ɔ2.2 leave.IPFV-APPL=3SG.ACC
ji2 PART
That's where I stop.
C'est là que je m'arrête.
🔊