The story of the panther and the rat (version 2)
Spoken by Serikpa Gnadja Emile on August 10, 2016
Compressed, lossy audio for web playback
a2
story.intro
pa3
story.intro
ɟere2.2.2
story.intro
ɡbɔ1.3
story.intro
tici2.2
story.intro
ma2
story.intro
ti3
story.intro
na2
story.intro
tɪasa3.1
story.intro
story intro phrase
wa3
3PL.NOM
la31
say.IPFV
kɔ4
forest
ɡo1
?
mɛ2
in
la2
ASSOC
wə4
children
wa3
3PL.NOM
kɔ2
be.LOC
kwala4.4
bush
mɛ2
in
They say, the animals (lit. the children of the forest) are in the bush,
Ils disent, les animaux sont dans la brousse,
wa3
3PL.NOM
kɔ-l=a2.2
be.LOC-APPL=PST
kwala4.4
bush
mɛ2
in
ne2
REL
those that lived in the bush.
ils vivent dans la brousse.
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
Biegaramadou
ɛ3
3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
kwala4.4
bush
mɛ2
in
Biegaramadou, he is in the bush.
Biegaramadou, il est dans le forêt.
ma2
but
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
Biegaramadou
ane4.2
TOP
It's Biegaramadou.
C'est la panthère qui est là.
ɛ3
3SG.NOM
ni3
see.PFV
ɛ3
3SG.NOM
ɟʊɛ2.1
search.IPFV
mana3.3
animals
ne2
REL
ɛ24
3SG.NOM.NEG
n=uə4.2
see=3PL.ACC
ji3
PART
The panther doesn't see the other animals.
La panthère ne voit pas les autres animaux.
m-ɛ3
but-3SG.NOM
ka3
IRR
mana3.3
animals
joku-ni2.3.4
PART-see
If he sees another animal,
S'il voit un autre animal,
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2
attack
ɛ3
3SG.NOM
ka3
IRR
mɛnɛ3.3
animal
joku-ni2.3.4
PART-see
bɔrɔbɛrɛ3.1.2.2
attack
ne2
REL
he will attack any animal he sees.
il va la battre.
ɛ3
3SG.NOM
nɛ2
search.IPFV
kɔkɔ3.3
always
da3
place
mɛ2
in
ne2
REL
Everywhere that the panther looks,
Là où la panthère se trouve,
mɛnɛ3.34
animal.NEG
soro2.2
meet
ɓa2
there
animals don't approach him.
les animaux ne l'approche plus.
da2
when
li2
DEM.PRO
na3
say.PFV
ɡba1
that
o4
oh
a-tɪa4.2.3
1SG.POSS.INAL-friend
ɓokiriɟe1.1.3.2
Bokilidje
hɔ̃4
oh
He says, 'Oh, my friend Bokili!'
Il dit, 'Ah, mon ami, Bokiri!'
mɔ2
2SG.EMPH
le2
be
na-ɡoɡo4.3.3
1SG.POSS-friend
'It's you, my friend!'
'C'est toi qui est mon ami!'
kələne2.2.2
hunger
bala3.34
hit.PFV.1SG.ACC
'I want to eat meat.'
'J'ai envie de manger de la viande.'
e4
1SG.NOM
ni3
see.IPFV
ɡb-e4
that-1SG.NOM
ka3
IRR
li-li3.2
eat-APPL
'Whatever I see, I will eat.'
'Ce que je vois, je vais manger.'
a3
3SG.NOM
la41
say.PFV
a-tɪa4.2.3
1SG.POSS.INAL-friend
vrɛ2
calm
kɔ2
be.LOC
e4
1SG.NOM
nu=me2.2
hear.PFV=2SG.ACC
He (Bokiri) said, 'My friend, calm down! I understand.'
Il a dit, 'Mon ami, faut te calmer! J'ai compris.'
e4
1SG.NOM
ka3
IRR
lawʊlɪ2.3.1
announcement
pa3
throw
'I'm going to announce it.'
'Je vais faire le griot.'
da3
when
ɓokiriɟe1.1.3.2
Bokilidje
ɔ3
3SG.NOM
pa3
throw.PFV
lawʊlɪ2.3.1
announcement
Bokili called out,
Bokili a fait le griot,
aɲɛ2.3
1PL.POSS
kɔ4
forest
ɡo3
?
mɛ2
in
la2
ASSOC
wə4
children
a3
2PL.NOM
ji3
come
ma2
here
'Everyone, come here!'
'Tout le monde, venez ici!'
a-tia4.2.3
1SG.POSS.INAL-friend
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
Biegaramadou
ku=ka3.2
die.PFV=FOC
'My friend Biegaramadou has died.'
'Mon ami Biegaramadou est mort.'
ma4
but
du2
village
nɛ2
TOP
la2
ASSOC
luɡbu4.4
funeral
kɔ2
to
wa3
3PL.NOM
ji3
come.PFV
la2
there
Everyone left to come to the funeral.
Tous les animaux sortent pour venir aux funerailles de la panthère.
wa3
3PL.NOM
k=ɛ32
IRR=3SG.ACC
luɡbu4.4
funeral
kɔ3
to
ji3
come
ne2
REL
When they came to the funeral,
Quand ils sont arrivés aux funerailles,
wa3
3PL.NOM
wi=se31.2
cry.PFV=EMPH
wa3
3PL.NOM
wi=se31.2
cry.PFV=EMPH
wa3
3PL.NOM
ɡba1
say.PFV
ɛ3
3SG.NOM
ɟ=ɔ32
take.PFV=3SG.ACC
kɔ3
PART
they cried and cried, so he (the panther) could come attack them.
ils ont pleuré et pleuré, donc il vienne s'assaillir.
kpolu4.1
rat
la2
here
kolo2.2
again
ane2.2
REL
kpara-kpara2.2.2.4
trickery-RED.NMLZ
kɔ2
be.LOC
The rat has trickery of his own up his sleeve.
C'est le rat aussi qui met sa ruse en jour.
n-ɔ3
and-3SG.NOM
ɟɛra3.3
take.PFV
kɔ4
PART
pɔpɪ2.2
broom.GEN
jajɛ2.2
stick
ɔ3
3SG.NOM
ɟɔ=ɛ=sɛ3.2.2
put.PFV=3SG.ACC=EMPH
jɪɡo3.1
fire
he took a broomstick and put it in the fire,
il prend de balai et il met ça au feu.
ɓieɡaramadu2.2.1.1.4.2
Biegaramadou
la2
ASSOC
jili3.3
eyes
ɟiɟi4.4
himself
kɔ2
be.LOC
lu3
?
kɔ2
?
nu2
?
to see Biegaramadou's reaction.
pour allumer la panthère.
m-ɔ3
but-3SG.NOM
fala2.2
bring.PFV
popɪ2.2
broom.GEN
jajɛ2.2
stick
ne2
REL
When he (the rat) brought the broomstick,
Quand le rat a mis le balai dans le feu,
ɔ3
3SG.NOM
nɔ=sɛ2.2
do.PFV=EMPH
mʊəmʊəmʊə2.4.2.4.2.4
shaking.noise
ɟala2.2
redness
the panther started shaking (and he realized that the panther was alive).
il fait 'mʊəmʊəmʊə' (et il s'est rendu compte que la panthère n'est pas morte).
ɔ-tia2.2.3
3SG.POSS.INAL-friend
ɓieɡaramadu=a2.2.1.1.4.2.2
Biegaramadou=DEF
ɔ3
3SG.NOM
ku=ka3.2
die.PFV=FOC
m-ɔ3
but-3SG.NOM
ja=ka2.2
be.alive=FOC
(the rat talking) 'His friend Biegaramadou, he died, but he's alive!'
'Vraiment, son ami Biegaramadou-là, il est mort, mais il es vivant!'
diɡbele2.3.1
talking.drum
kwele2.2
front
ɔ3
3SG.NOM
pələle=a1.1.1.2
go.over.to=PST
ɔ3
3SG.NOM
ku=ka3.2
die.PFV=FOC
n-ɔ3
and-3SG.NOM
ja=ka2.2
be.alive=FOC
The rat went over to the talking drums — 'he died, but he's alive!'
Il est allé sur les tamtams parleurs — 'il est mort, mais il est vivant!'
aɲɛ2.3
1PL.EMPH
kɔ4
forest
ɡo2
?
mɛ2
in
la2
ASSOC
wə4
children
ɔ3
3SG.NOM
ku=ka4.2
die.PFV=FOC
ɔ3
3SG.NOM
ja=ka2.2
be.alive=FOC
ɔ3
3SG.NOM
ku=ka4.2
die.PFV=FOC
ɔ3
3SG.NOM
ja=ka2.2
be.alive=FOC
'Everyone, he died, but he's alive, he died, but he's alive!'
'Tout le monde, il est mort, mais il est vivant!'
lɛ42
gazelle
ka3
IRR
ɓa2
there
ɓɔ3
leave
ne2
REL
miə-miə3.2.3.2
jump.over-RED
The gazelle leaves leaping,
La gazelle s'enfuit en sautant,
manakpa2.2.4
black.antelope
ka3
IRR
ko-ɓo3.2
PART-stand.up
the black antelope gets up,
la biche noire se lève,
dʊ2
village
nɛ2
TOP
ka3
IRR
ko-ɓo3.2
PART-stand.up
all the animals get up.
touts les animaux se lèvent,
ɲɛkpɛ3.1
people
a2
1PL.NOM
n=ɛ=ka42.2
NEG=3SG.ACC=FOC
ɟiɟe2.2
bury
ne2
REL
ɡb-ɛ13
that-3SG.NOM
wa3
3PL.NOM
ɓi-e=ka3.2.2
finish.PFV-CAUS=FOC
jiri3.3
eyes
kɔ2
in
a2
really
We didn't bury him (the panther)! Everyone has left my view!
On ne l'a pas enterré! Tout le monde a disparu de ma vue!
ɟe3
panther
la2
there.FR
ɔ3
3SG.NOM
ɓo3
get.up.PFV
kɔ2
PART
kɔ2
PART
ne2
REL
When the panther got up,
Quand la panthère s'est levée,
ɲɛkpɛ3.1
people
wʊlɪ3.1
arrive.PFV
ɛɓa2.3
3SG.EMPH
Everyone ran away from him.
Tout le monde s'est enfui de lui.
ɔ3
3SG.NOM
ŋɛnɛ2.2
find.PFV
manakpa2.2.4
black.antelope
ne2
REL
He found the black antelope,
Il a trouvé la biche noire,
ɡb-ɛ3
that-3SG.NOM
liki3.4
white.antelope
ɔ3
3SG.NOM
ka3
IRR
ŋɛnɛ2.2
find
If it's a white antelope he had,
Si c'est une biche blanche qu'il a eu,
li3
eat.PFV
ɔ3
3SG.NOM
li3
eat.PFV
li3
eat.PFV
ɔ3
3SG.NOM
li=ka3.2
eat.PFV=FOC
kpakpa2.4
continuously
eat, he keeps eating and eating.
il ne fait que manger.
mɔmɛ2.3
2SG.EMPH
kpolu4.1
rat
mɔ2
be.EMPH
ɔ3
3SG.NOM
ɟɔlɪ=a3.1.2
reveal.PFV=PST
nu3
secret
'Rat, it's you who revealed my secret!'
'Le rat, c'est toi qui a denoncé mon secret!'
ɔ3
3SG.NOM
ɲ-ɔ2
and-3SG.ACC
sɔ4
two
ɡbruɡbruɡbruɡbru3.1.3.1
fighting.noise
kpolu4.1
rat
la2
ASSOC
para2.2
try.PFV
na2
mɛ3
ko2
ne2
REL
The two of them fought, and when he tried to grab the rat,
Les deux se sont battus, et quand il a essayé d'attraper le rat,
ɔ3
3SG.NOM
la2
want.PFV
ɔ3
3SG.POSS
fato4.1
grab
ɡɔ1
tail
ne2
REL
he tried to grab its tail,
il voulait prendre la queue de le rat-là,
pəle4.4
piece
ji-li3.2
come.PFV-APPL
ɔ-kɔ3.4
3SG.POSS-hand
and a piece of its tail came off in his hand.
et il y a un parti de sa queue qu'est resté dans sa main.
ɔ3
3SG.NOM
le2
be
ɡb-ɛ1
that-3SG.NOM
kɔ2
be.LOC
pɛɛɛ42
be.white
a2
really
that's why the end of its tail is white.
c'est pour cela que le bord de la queue-là c'est blanc.
da3
place
a3
3SG.NOM
ɓɔ-lɪ=wa3.2.2
come.from-APPL=PST
la2
there
ne2
REL
that's where it came from,
ça c'est l'origine de la ruse,
ne4
and
ɓokiriɟe1.1.3.2
Bokili
ɲɛ=a4.2
give.PFV=1PL.ACC
li=a3.2
things=DEF
la2
there
ne2
REL
from Bokili.
de Bokili.
pɔpɔ4.4
world
ɓa42
all
ɲakpa3.1
person
kpɔ2
black.PL
ɡamara-ŋwa1.1.1.2
white.people-people
da3
when
ɓa42
all
tu2
all.FR
la2
ever
ɟa2
at
kpara-kpara2.3.2.3
trickery-RED.NMLZ
ɓɔ-lɪ3.2
come.from-APPL
da3
place
kɔ2
be.LOC
da3
place
Everyone, including black and white people, uses trickery, and this is where it comes from.
Tout le monde, les hommes noirs et les blancs, où la ruse a été, et ça c'est l'origine de la ruse.
da3
place
e4
1SG.NOM
ɓɔ-l=ɔ2.2
leave.IPFV-APPL=3SG.ACC
ji2
PART
That's where I stop.
C'est là que je m'arrête.
🔊