Guébie story corpus

Religion Text

Spoken by Serikpa Gnadja Emile on June 4, 2014

Compressed, lossy audio for web playback
Show/Hide:
(1) 0:00
dakɔ2.3 past
2 in
la2 ASSOC
a-to-wa2.4.4 1PL.POSS.INAL-parent-PL
ne2 REL
Our ancestors
(2) 0:03
waɓa2.3 3PL.EMPH
ma2 for
laɡɔ3.1 god
ɔ24 3SG.NOM.NEG
la=wa2.2 yet=PST
ji3 come
2 there
There was not yet religion at their time.
(3) 0:05
laɡɔ3.1 god
ɔ3 3SG.NOM
le=wa2.2 be=PST
sɔkʊ3.3 really
ane2.2 since
ɔ3 3SG.NOM
ɡalɛ2.3 give.birth.PFV
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
God existed since we are all God's children.
(4) 0:07
ma2 but
ɔ24 3SG.NOM.NEG
la=wa2.2 yet=PST
la2 yet
ji3 come
ane2.2 REL
but God had not yet come.
(5) 0:09
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
n=ɛ32 do.PFV=3SG.ACC
waranɛ3.3.1 in.the.past
wa3 3PL.NOM
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ni=a=sɛ3.2.4 see.PFV=3SG.ACC=EMPH
ne2 REL
What they did in the past in order to see (the invisible/religious world).
(6) 0:13
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
waba2.3 3PL.EMPH
wa3 3PL.NOM
ka2 have
wa3 3PL.NOM
jiri-j-a2.2.2 eyes-SG-PL
mɔna1.3 four
People there, they had 4 eyes.
(7) 0:18
li-a3.2 DEM.PRO-PL
le2 be
ɡu3 fear.GEN
jiri-j-a2.2.2 eyes-SG-PL
aɓa2.3 3SG.EMPH
2 there
wa3 3PL.NOM
ni-ni4.2 see.PFV-APPL
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
la2 ASSOC
bara-bara3.3.2.2 kill-RED.NMLZ
ku4 death
ji3 PART
Those are witchcraft eyes, with these eyes, people could see the suffering of others. (Lit: death that kills.)
(8) 0:23
aɓa2.3 3SG.EMPH
2 there
wa3 3PL.NOM
ni-ni4.2 see.PFV-APPL
ɟʊkpa2.2 life
3 in
la2 ASSOC
nɔ-nɔ3.2 do-RED.NMLZ.GEN
2 thing
ji3 PART
It's with these eyes that they see everything that happened in life.
(9) 0:27
wa3 3PL.NOM
ɟi=la2.2 say.PFV=PST
3 in
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
la41 say.PFV
wa3 3PL.NOM
le2 be
ku-duku-ə3.2.3.2 ghosts-spirits-PL
It's said that they say they are ghosts.
(10) 0:30
ɔ3 3SG.NOM
pla2 enter.IPFV
sa2 manner
ne2 REL
ɓitə2.3 house
2 in
bɔ̃ so.FR
li-a3.2 DEM.PRO-PL
ne2 REL
di2 DEM.PRO
aɓa2.3 3SG.EMPH
wa3 3PL.NOM
la-li-a31.2.1 call.IPFV-APPL-PASS
kpakara3.3.1 mortar
This they enter into the house, so it's this they call mortar.
(11) 0:34
aɓa2.3 3SG.EMPH
wa3 3PL.NOM
ɡbri2 overturn.IPFV
kwəre4.4 face
4 PART
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɡburu2.2 overturn.IPFV
kwəre4.4 face
4 PART
Those (mortars) are upside down, and the ghost is also upside down (bowing).
(12) 0:37
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
nu2 take.IPFV
kpara4.4 calabash
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɟɔ=a21.2 put.IPFV=PST
sa2 manner
2 in
doro3.3 ornament
ji4 around
He takes a calabash, they put an ornament around like so.
(13) 0:40
n-ɔ4.3 and-3SG.NOM
no2 do.IPFV
sosososososo1.1.1.1.1.1 singing.noise
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɓəre2.2 sing.IPFV
la2 there.FR
And they sing.
(14) 0:46
wa3 3PL.NOM
ka2 have
la2 there.FR
barɛ3.1 wood.for.tapping
sa2 manner
2 in
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɓəre2.2 sing.IPFV
They take the tapping wood, and they sing.
(15) 0:48
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɓəre2.2 sing.IPFV
la2 song.PL
ɲɔkpɔ3.1 person
wa3 3PL.NOM
la31 call.IPFV
kudukw3.1.32 ghost-PL
kokwi4.32 help
ji2 come.IPFV
lalɛ3.2 REL
So people sing songs that can call the presence of these ghosts.
(16) 0:54
4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɓɔ2 leave.IPFV
sakwa3.1 place
la2 ASSOC
da2 place
a23 1PL.NOM.NEG
ni=ɔ3.2 see.IPFV=3SG.ACC
ji3 PART
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
ɓɔlɔ2.2 one
ɔ3 3SG.NOM
ni=ɔ3.2 see.IPFV=3SG.ACC
ji3 PART
He leaves from somewhere, we don't see it (the ghosts), he (the juju man), sees it.
(17) 1:01
ne4 and
ɓitə2.3 house
3 in
ɔ3 3SG.NOM
mɔ=a2.2 be.EMPH-PST
ɡu=a3.2 fear=DEF
ne4 and
e-jo3.4 2SG.POSS.INAL-child
kpɔ4 black
la2 ASSOC
3 2SG.NOM
kwəli2.4 go.down
se2 PART
ne4 and
ɲɔkpɔ=a3.1.2 person=DEF
ji=a2.2 come.IPFV=3PL.ACC
2 in
And it goes in the house and your child goes down, and the ghost comes in there.
(18) 1:02
ɟa2 so
ɔ3 3SG.NOM
ɡbɔlɔ=a2.2.2 lie.down.IPFV=PST
kwəre4.4 face
2 PART
1 REL
So, he's lying face down
(19) 1:04
kuduku=a3.1.3.3 ghost=DEF
ji=se2.4 come.IPFV=EMPH
The ghost comes.
(20) 1:05
kokokoko1.1.1.1 noise
wa3 3PL.NOM
4 two
ji2 come.IPFV
kpakara3.3.3 mortar
ma2 but
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɡuru3.3 ground
noise of ghost
(21) 1:09
n-ɔ3 and-3SG.NOM
balɛ2.4 greet.IPFV
ajɔkaɔ3.3.3.2 greetings(in.a.funny.voice)
2.4 hey.you
ajɔkaɔ2.41.3.2 greetings.all
ne4 and
a3 2PL.NOM
wa2 friends
kɔ=se2.4 be.LOC=EMPH
ɓa2 there
And he says 'ajoka!', 'greetings, all!' (in creaky ghost voice)
anɛ3.3 2PL.EMPH
ɡba1 that
anɛ3.3 2PL.EMPH
a3 2PL.NOM
n=u32 hear.IPFV=3SG.ACC
ajɔkaɔ2.41.3.4 greetings
ajoka2.41.3 greetings
ajɔkaɔ2.41.3.4 greetings
Do you all hear (the ghost)?
(23) 1:14
anɛ3.3 1PL.EMPH
ɡba1 that
a3 1PL.NOM
nu3 hear.IPFV
ajɔkaɔ3.3.3.2 greetings
ajɔka3.3.3 greetings
ajɔkaɔ3.3.3.2 greetings
We all hear that.
ne4 and
wa3 3PL.NOM
la31 say.IPFV
lu3 DEM.PRO
ɡba1 speak.IPFV
4 PART
na2 Q
vwala4.1 like.this.FR
sa2 manner
2 this
la2 ASSOC
wʊl-ɪ3.2 problem-PL
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa2 there
What do the people want?! (what ghost asks the jujumen) We have such and such problems.
sa2 manner
2 this
la3 ASSOC
wʊl-ɪ3.2 problem-PL
ɛ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɓa3 there
ɛ2 3SG.ACC
ɟa2 because
a2 1PL.NOM
ji2 come.IPFV
a2 1PL.NOM
ji=ka2.3 come.IPFV=FOC
anɛ3.3 2PL.NOM
ɟa2 because
ja2 DISC
Such and such problems, so that is why we're here (to see you)
(26) 1:24
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.IPFV
ɲɔkpɔ3.14 person.NEG
ma3 IRR.NEG
ja2 be.healthy
ne2 REL
a2 DISC
a3 2PL.NOM
la31 say.IPFV
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ja2 be.healthy
He says, if someone is sick, y'all say he is sick.
(27) 1:28
ɛ3 3SG.NOM
sa2 manner
2 this
sa2 manner
2 be.EMPH
sa2 manner
2 this
sa2 manner
2 be.EMPH
ɟa2 because
a3 2PL.NOM
ba=ka3.3 cut.IPFV=FOC
ɟɔɟɔ2.2 plant
la2 ASSOC
liə3.1 DEM.PRO
ne2 REL
a2 DISC
It's this, it's that, so, you cut this/that plant,
(28) 1:31
sa2 manner
a3 2PL.NOM
tɔmɔ=a=ka3.3.3.3 put.IPFV=3SG.ACC=FOC
ji=a4.4 body=DEF
you put that on your body,
(29) 1:32
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
ma3 3SG.ACC2
ne2 REL
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ji2 MOD
ka3 PROX
jɛba-a3.3.2 heal-CAUS
If this is done, he will be healed.
(30) 1:35
ajɔka-ɔ2.3.1.3 greeting-VOC
kukuku1.1.1 noises
ajɔla2.3.1 goodbye
ɔ3 3SG.NOM
ɲ-ɔ43 and-3SG.NOM
ɡbara1.4 climb.IPFV
ɲ-ɔ43 and-3SG.NOM
2 go.IPFV
'Thank you,' he says goodbye, climbs/rises, and goes.
(31) 1:40
sa2 manner
a-tɔ=wa2.4.24 1PL.POSS.INAL-father=DEF
wa3 3PL.NOM
nɔ=wa3.2 do.IPFV=PST
ne4 and
wa3 3PL.NOM
jaba=wa2.2.2 heal.IPFV=PST
So, that is what our parents used to do, and used in order to be healed.
(32) 1:43
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
na2 occur
sa2 manner
ɔ3 3SG.NOM
ji3 FUT
ku4 die
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
la41 say.PFV
a4 ah
e24 1SG.NOM.NEG
nɔ=ka3.3 do=FOC
ɓɛrɪ4.2 be.able
a2 DISC
If he dies, he says, I can't do anything.
(33) 1:47
e4 1SG.NOM
ɡbɔɟɪ31.2 be.sorry
e4 1SG.NOM
ɡbɔɟɪ31.2 be.sorry.IPFV
e2 2SG.NOM
ɡbɔɟɪ31.2 be.sorry
I'm sorry, I'm sorry, pardon you.
(34) 1:49
e24 1SG.NOM.NEG
nɔ=ka3.3 do=FOC
ɓɛrɪ4.2 be.able
kaka3.3 noise
li3 DEM.PRO
mɛjɛra2.2.3 try.IPFV
I can't do anything but I will try.
(35) 1:51
kwala4.4 bush
2 in
la2 ASSOC
si2 tree.PL
ɪ3 3PL.NOM
le2 be
sa2 manner
2 this
ane2.2 REL
the trees that are this big,
(36) 1:53
e4 1SG.NOM
k=ɔ32 take.IPFV=3SG.ACC
2 thing
su=wa2.2 tree=DEF
duɡbə3.1 around
liə3.1 DEM.PRO
liejə3.3.1 DEM.PRO
I will take him and turn him around the tree (walk in circles ground)
(37) 1:55
4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 do.IPFV
ɡu3 witchcraft
sa2 manner
a3 3SG.NOM
kɔ=wa2.2 be.LOC=PST
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɟɔ21 put.IPFV
ɓə3 finish
ɡu3 witchcraft
su2 tree
ka3 IRR
su2 tree
ka3 IRR
ʊ3 3SG.NOM
ku3 die.IPFV
Then he does his witchcraft and it's the tree which dies.
(38) 1:59
ne4 and
ɲɔkpɔ=a3.1.1 person=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ji3 FUT
jaba2.2 heal
n-ɔ43 and-3SG.NOM
2 be.LOC
kɔja24.3 healthy
ko3 PART
ne2 REL
sa2 manner
a-to-wa2.4.4 1PL.POSS.INAL-parent-PL
wa3 3PL.NOM
nɔ=wa3.2 do.IPFV=PST
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
kɔ=a2.2 be.LOC=PST
da2 there
And the sick man will heal. This is what our parents used to do.
(39) 2:04
wa3 3PL.NOM
daratɛŋ2.31.3 at.that.time.FR
le2 be
mɛɟa3.2 there
laɡɔ3.1 god
ɔ3 3SG.NOM
n=a42 NEG=3SG.ACC
la=wa2.2 yet=PST
le2 be
At that time, there was no god/religion.
(40) 2:06
laɡɔ3.14 God.NEG
la=a2.2 yet=PST
le2 be
God did not exist.(people know god, but there was no religion.)
(41) 2:11
sa2 manner
to-wa4.2 parent-PL
nɔ=a2.2 do.PFV=PST
ne2 REL
kɔ=wa2.2 be.LOC=PST
da2 here
It's that which our parents used to do.
(42) 2:13
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.IPFV
li-a3.2 DEM.PRO-PL
nɔ=sɛ3.4 do.PFV=EMPH
s-ɔ2 manner-3SG.NOM
ne2 REL
ɛ3 3SG.NOM
kiki-o=sɛ3.32.4 change.PFV-PASS=EMPH
2 PART
na2 Q
He says 'how are things and how have they changed?'
(43) 2:16
ɲɔkpɔ3.1 person
ɓɔlɔ2.2 one
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
nɔ=ɡbɛ3.4 do.IPFV=PQ.PST
sa23 there
Was there only one person who did that?
(44) 2:17
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
nɔ=ɡbɛ2.4 do.PFV=PQ.PST
sa2 there
ɔ-ji3.4 3SG.POSS.INAL-REFL
2 be.LOC
ɓɔlɔ2.2 one
beə3.1 alone
ubjɛ̃ or.FR
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
4 and
ɔ3 3SG.NOM
ka=ɡbɛ2.4 have=PQ.PST
ɔnɛ-sa2.3.2 3SG.POSS-manner
ɔ3 3SG.NOM
nɔ-n=ɛ2.2 do.IPFV-APPL=3SG.ACC
Was there only one who did that, or, each one, did he have his own way of doing?
(45) 2:21
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
ne2 REL
ɔ24 3SG.NOM.NEG
beə2.2 alone
2 be.LOC
It's not everyone who does it,
(46) 2:22
ma2 but
di-di3.3 villages-RED
na3 like
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
2 be.LOC
di-di3.3 villages-RED
3 in
wane2.2 REL
but villages, it's as if it were village by village.
(47) 2:25
du=wa3.3 village=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ka2 have
sra4 home
ɲɔ=wa3.1 person=DEF
ne4 and
du=wa2.2 village=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ka2 have
sra4 home
ɲɔ=wa3.1 person=DEF
Each village has these people, each village has these people.
(48) 2:27
ne4 and
du=wa2.2 village=DEF
ɔ3 3SG.NOM
ka2 have
sra4 home
ɲɔ=wa3.1 person=DEF
Each village has these people.
(49) 2:29
me4 but.FR
waɓa2.3 3PL.EMPH
wanɛ-di-di2.3.3.3 3PL.POSS-village.PL-RED
jakʊ2.3 each
ne2 REL
wa3 3PL.NOM
ka2 have
ɔ24 3SG.NOM.NEG
ɟi2 exceed
li-a3.2 others-PL
3 PART
ne2 REL
kpaɲɛ3.3 much
But each village has its strong people, but their strengths are not the same (Each village has one best person).
(50) 2:33
wa3 3PL.NOM
la31 say.IPFV
ɲɔ31 person
2 be.LOC
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
ɟi2 exceed.IPFV
4 PART
They say there's another who is best.
(51) 2:35
pike4.1 because.FR
ɔ3 3SG.NOM
ka2 have
kpaɲɛ3.3 much
ɡɔɟɪ=ja3.1.1 medicine=DEF
Since he's the one who has more medicine/power.
(52) 2:37
ne4 and
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
da2 here
wa3 3PL.NOM
fa3 send.PFV
kʊtʊ2.2 trouble
ɲɛkpɛ=ja3.1.1 person.PL=DEF
It's to him they send people (with problems).
(53) 2:39
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
nɔ=wa2.2 do.PFV=PST
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
da2 there
This is what they used to do.
(54) 2:42
na1 like
ɡba1 that
sa2 manner
wa3 3PL.NOM
ka2 have
wanɛ-dɔtɛrɛ2.3.2.3.3 3PL.POSS-doctor.FR
ɓiti2.3 house.PL
ane2.2 REL
sɪasɪ=a3.2.3.3 C.H.U=DEF
sa2 manner
la2 ASSOC
li-a3.2 DEM.PRO-PL
2 be.LOC
wane2.2 REL
As you (white people) have your hospitals, like your CHU's, that's how it was.
(55) 2:45
na-drɛ4.2 1SG.POSS-heart
3 in
ɟa2 now
wanɛ-sra2.3.4 3PL.POSS-house.GEN
ɟiri2.3 spirits
wa3 3PL.NOM
bara2.3 worship.PFV.3PL.ACC
li-a3.2 DEM.PRO-PL
ne2 REL
ɛ3 3SG.NOM
ka2 have
bare2.3 worship
ɡbɔ23 totem/regulations
ne2 REL
mm42 yes
I believe that the way of worshipping ghosts involves some totem. Yes.
(56) 2:51
ne4 and
anɛ-mɔnɛ2.3.2.2 1PL.POSS-area
ɟanɛ3.2 here
ɡɔɟɪ-ɲɔ3.1.2 medicine-AGT
n-ɔ2 REL-3SG.NOM
la31 say.IPFV
anɛ-ɟərə2.3.2.2 1PL.POSS-spirits
In our area here, the jujuman says that our god,
(57) 2:56
a2 1PL.NOM
ka2 have
bala3.2 there
anɛ-su2.3.2 1PL.POSS-tree
a2 1PL.NOM
ka2 have
baranɛ3.2.2 there
ne4 and
waɓa2.3 3PL.EMPH
ɲɔ31 person
lɔpɛ3.1 speak.PFV
baranɛ2.3.1 there
Our sacred tree there, and those the tree the person was speaking to
(58) 2:59
a2 1PL.NOM
l=ɔ=wa32 call.IPFV=3SG.ACC=PST
ɟiɟi3.3 type.of.tree
dakuri2.3.1 name
anɛ-ɟɔɡɔ2.3.2.2 1PL.POSS-village
ne2 REL
ɟa2 so
We called it (the tree), ɟiɟidakuri, in our area here.
(59) 3:03
4 and
sa2 manner
ɡba1 that
a3 2PL.NOM
ɓuɓə3.1 pray.PFV
2 thing
na2 Q
And how did you pray?
(60) 3:04
bɔ̃41 well.FR
a2 1PL.NOM
ka=ɔ=sɛ3.2.4 IRR=3SG.ACC=EMPH
ɓuɓə=da2.3.2 worship=place.NMLZ
3 to
3 go
ne2 REL
ŋwɛnɛ4.4 women
pi=se3.4 cook.PFV=EMPH
ɟaɲɔ3.1 palmnut.GEN
wʊɲɛ2.2 sauce
ne4 and
ŋatɛ3.1 yams
Well if we go worship it, women cook palmnut sauce, and yam
(61) 3:10
ŋatɛ3.1 yams
ne4 and
ɟãnɔ̃=wa2.2.3 sauce=DEF
ɔ24 3SG.NOM.NEG
kɔ=sɛ2.4 add.IPFV=EMPH
jɛrɛ3.1 pepper
ɛja3.1 and
ɟuru2.2 salt
2 in
Yam and sauce, they don't add pepper and salt in .
(62) 3:13
4 and
ŋatɛ=ja3.1.1 yams=DEF
wa3 3PL.NOM
puru2.2 pound.IPFV
ɛɓa2.3 3SG.EMPH
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ɟɔ=ɛ21.2 put.IPFV=3SG.ACC
2 in
And the yam, they mash it and put it in (the sauce).
(63) 3:16
a2 1PL.NOM
la31 call.IPFV
tɔtʊ2.2 plant
la2 ASSOC
ci=a3.3 type=DEF
ɓɔbala2.3.3 name.of.leaf
We call a species of plants bobara.
(64) 3:19
ne4 and
kokwi2.4 chicken.GEN
ɟɛ2 egg
ɛɓa2.3 3SG.EMPH
a2 1PL.NOM
bɛlɪ2.2 carry.IPFV
ne4 and
a2 1PL.NOM
2 go.IPFV
ne2 REL
ne4 and
a2 1PL.NOM
fala2.2 bring.IPFV.3SG.ACC
dakɔ2.3 there
a2 DISC
and egg; that's what we have and we bring it there. (bring also said in FR 'amener')
(65) 3:21
3 say
ɡba1 that
tɔtɪ2.2 plant.PL
la2 ASSOC
ci=a3.3 type=DEF
bɛrʊ2.2 plant.species
Say, a kind of leaf.
(66) 3:25
ne4 and
a2 1PL.NOM
bɛlɪ3.2 carry.IPFV
kokwi2.4 chicken.GEN
ɟɛ2 egg
and we have an egg.
(67) 3:27
ne4 and
a2 2PL.NOM
ka3 IRR
3 DEM.PRO.PLACE
ka3 IRR
wəro3.1 arrive
la2 there
And if you arrive there,
(68) 3:28
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
3 DEM.PRO.PLACE
ka3 IRR
wəro3.1 arrive
ane2.2 REL
anɛ-ɡɔɟɪ-ɲɔ2.3.3.1.2 1PL.POSS-medicine-AGT
ane2.2 REL
If we arrive there, our jujuman there,
(69) 3:33
ɔ3 3SG.NOM
ja31 with
2 DEM.PRO.PLACE
la2 ASSOC
kudukw3.1.2 ghost-PL
lɔpɛ=sɛ3.1.4 speak.PFV=EMPH
He speaks with the ghost of there/these place.
(70) 3:35
wa3 3PL.NOM
lɔpɛ2.1 speak.IPFV
lane2.2 REL
a2 1PL.NOM
la31 say.IPFV
ne4 and
a2 1PL.NOM
ji2 come.IPFV
du2 village.GEN
nu2 holy.place
3 to
When they speak, we say we come to the village (sacred place)
(71) 3:39
dakwɪ=da3.1 wage.war=place.NMLZ
3 to
2 go.IPFV
sa2 manner
ɡba1 that
a2 1PL.NOM
ji=kɛ3.4 FUT=PQ.IRR
ɟɔ31 take
na2 Q
to wage war. How are we going to do that?
(72) 3:42
vwala4.1 like.this.FR
e4 1SG.NOM
2 say.IPFV
wa3 3PL.NOM
s-e42 manner-2SG.ACC
ɡba1 that
a3 2PL.NOM
ji3 FUT
du=wa2.2 village=DEF
3 to
3 go
ne2 REL
I say that, as you will go to the village,
(73) 3:45
ɛ3 3SG.NOM
ka3 IRR
nasa3.1 be.true
wa3 3PL.NOM
ji3 FUT
aɲɛ2.3 1PL.EMPH
bala3.3 hit
ne2 REL
ɔ3 3SG.NOM
la31 say.IPFV
a2 1PL.NOM
na-mɛ4.3 NEG.HORT-go
la2 there.FR
jane2.2 REL
If it's true that they defeat us (that we lose the war), he will tell us not to go.
(74) 3:47
4 and
wa=a24.2 3PL.NOM.NEG=PST
mɛ=sɛ3.4 go=EMPH
bɔ̃ anyways.FR
na2 so
sa2 manner
ɡba1 that
2 DEM.PRO.PLACE
k=ɛ2 be.LOC=3SG.ACC
na2 Q
and we don't go, so how/what do we do?
(75) 3:50
ɔ3 3SG.NOM
la41 say.PFV
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
ka3 IRR
ka-ma3.2 be.strong-become
ɟa2 now
a3 2PL.NOM
ka3 IRR
kpaɲɛ3.3 a.lot
ɲɛkpɛ3.1 person.PL
bala3.3 kill
ne2 REL
For you all to be strong, in order to kill a lot of people.
(76) 3:54
a3 2PL.NOM
ma3 IRR.NEG
li3 eat
ɡɔdɛ2.3 small.green.snake
ɡɔdɛ2.3 small.green.snake
ɟa2 for
a24 2PL.NOM.NEG
li3 eat
ɡɔdɛ2.3 snake
s-a24 manner.1PL.NOM.NEG
ji3 FUT
2 be.LOC
a2 1PL.NOM
ka3 IRR
kwələ1.1 protect
You should not eat gode. So we don't (shouldn't) eat snake; snake, we don't eat snake in Gaba.
(77) 4:02
mɛm2 even.FR
anɛ-ŋwɔnɔ2.3.4.4 1PL.POSS-woman
ka3 IRR
kɔmɪ2.3 be.pregnant
3 in
ne2 REL
So if our wife is pregnant (in skin),
(78) 4:04
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
kwala4.4 farm
2 to
2 be.LOC
ne2 REL
(ale2.3) go.away.FR
And if she goes to the farm
(79) 4:06
ɡɔdɛ=a2.3.3 snake=DEF
ɲɔ=wa3.1 person=DEF
n-e43 and-3SG.NOM
2 do.IPFV
wala1.1 3PL.EMPH
jo4 child
ɔ3 3SG.NOM
ka3 IRR
ɡarɛ2.3 give.birth
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ka=ɔ3.2 IRR=3SG.ACC
sa=a2.2 manner=DEF
pɛ-ɔ4.2 sleep-CAUS
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
2 be.LOC
sa2 manner
ɡba1 that
ɔ3 3SG.NOM
ɲɛ32 give.IPFV
That boy, if she has a child and lays him down like that
(80) 4:10
ɛ3 3SG.NOM
k=ɔ32 IRR=3SG.ACC
lo3 DEM.PRO
kwəri4.4 guard
ɡɔdɛ=a2.3.3 snake=DEF
kɔlɪ2.2 protect.IPFV
jo=wa4.4 child=DEF
kwəri4.4 guard
It(the snake) will guard it, the snake will guard the child.
(81) 4:13
ɛ24 3SG.NOM.NEG
ɔɓa2.3 3SG.EMPH
kɔ-karalɛ3.2.2.2 PART-touch
ɔ3 3SG.NOM
ji2 come.IPFV
la2 there.FR
kɔne3.2 REL
ɔ24 oh
a-ɲito4.2.2 1SG.POSS.INAL-husband.GEN
to4 father
It doesn't touch it (baby). When the woman comes, 'oh, step father, '
(82) 4:15
ɓɔ=sɛ3.4 leave=EMPH
kɔ=a3.3 place=DEF
n-e4 and-1SG.NOM
ka3 IRR
2 take
jo=wa4.4 child=DEF
ɟi=ɔ2.2 lay.down=3SG.ACC
leave there!' I will take the baby. Lay it down.
bo-SE ko wa ne
(83) 4:17
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
la2 there.FR
ɓɔ3 leave.IPFV
ɓa2 there
lɔwa2.31 slowly
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
2 go.IPFV
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
3 PART
ɔnɛ-jo2.3.4 3SG.POSS-child
ne4 and
ɔ3 3SG.NOM
ji2 come.IPFV
ɟɔɡɔ2.2 village
ɛ3 3SG.NOM
ɟɛ=a2.2 take.IPFV=3SG.ACC
ɛ3 3SG.NOM
ni=a3.2 see.IPFV=3SG.ACC
ne4 and
ɛ3 3SG.NOM
ɡba1 say.IPFV
ɓa2 there
The snake leaves the child slowly, and goes. She (woman) takes the baby and comes to the village.
(84) 4:22
a3 1PL.NOM
ka3 IRR
ɟɛŋɔ-mɪnɪ2.3.2.2 be.lucky-become
We will be lucky.
(85) 4:28
aɓa2.3 3SG.EMPH
a2 1PL.NOM
2 go.IPFV
la2 there
ne4 and
a3 1PL.NOM
ɓɔɓɔ2.2 worship.IPFV
la2 there
ne4 and
a2 1PL.NOM
fala2.2 bring.IPFV
ɟaɔ3.1 palm.sauce
ja31 with
li=li3.2 eat=NMLZ
ne2 REL
It's what we will worship. And we bring palm nut soup and other food.
(86) 4:31
4 and
a3 3SG.NOM
j-a2 come.IPFV-CAUS
42 snails
a3 3SG.NOM
ji2 come.IPFV
la2 there.FR
ne4 and
a3 3SG.NOM
j-a2 come.IPFV-CAUS
ɟiri-e3.3.2 fish-SG
la2 there.FR
He (the jujuman), brings snails and fish.
(87) 4:33
ɛ3 3SG.NOM
j-a2 come.IPFV-CAUS
sadɪja3.3.1 species.of.snails
zekəriɲe1.1.1.2 species.of.snail
ja31 with
cɪkɪlɪ1.1.1 caterpiller
la2 ASSOC
sala2.2 those.FR
He brings snails species and caterpillars. (blessings to village other jujumen visits )
(88) 4:36
me4 but.FR
sa2 manner
li-a3.2 DEM.PRO-PL
ɛ3 3SG.NOM
ɡba1 that
2 thing
ne4 and
a3 2PL.NOM
2 go.IPFV
2 thing
mʊnʊ3.3 hunt
3 to
Isn't it because of that that you went hunting?
(89) 4:39
e4 1SG.NOM
na31 say.IPFV
ɛ3 3SG.NOM
ji=sɛ3.4 FUT=EMPH
bala3.3 hit
ɛ3 3SG.NOM
ka2 have
la2 there.FR
jane2.2 REL
a2 1PL.NOM
2 go.IPFV
la2 there.FR
mʊnʊ=a3.3.3 hunt=DEF
ne2 REL
Yes, that's right (what you said). It's because of that that we go hunting.
(90) 4:43
a2 1PL.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
ku3 corpse.GEN
mana2.2 meat
ne4 and
a2 1PL.NOM
ɟɛ2 take.IPFV
ku3 corpse.GEN
mana2.2 meat
la2 ASSOC
pɔlɪ-a2.3.2 lungs-PL
We take the meat and we take the lungs.
(91) 4:47
ne4 and
a2 1PL.NOM
3 take.IPFV
la2 there.FR
ɟərə-a3.3.2 spirits-PL.GEN
nu2 mouth
ɛja3.1 with
uɓ-i=ja4.2.2 head-PL=DEF
And we take it (meat) is the genre with the animals' heads.
(92) 4:49
ne4 and
a2 1PL.NOM
3 take.IPFV
la2 there.FR
ɟərə-a3.3.2 spirits-PL.GEN
nu2 mouth
a2 1PL.NOM
li2 eat.IPFV
ɓə3 finish
ne4 and
fa=wa4.4 bones=DEF
a2 1PL.NOM
2 drive.IPFV
laba3.1 there.FR
When we finish eating, and we take the bones there.
(93) 4:53
pɔlɪ=a2.3.2 lungs=DEF
ɟanɛ2.2 these
wa3 3PL.NOM
ɟ=i=se2.4 take.IPFV=3PL.ACC=EMPH
3 PART
ne4 and
wa3 3PL.NOM
pi=se2.4 cook.IPFV=EMPH
ɛɓa2.3 3PL.EMPH
As for the lungs, we take and we cook them.
(94) 4:56
ne4 and
wa3 3PL.NOM
lɛ=sɛ2.4 drive.IPFV=EMPH
ɟərə2.3 sacred.tree
la2 ASSOC
nu2 mouth
And we take it to the mouth of the sacred tree.
(95) 4:57
ne4 and
dɔkʊ2.3 earth
jɔlɛ=sɛ2.2.4 be.smooth=EMPH
3 PART
And everything is fine. (the earth becomes smooth/easy to dig.)
(96) 4:59
ɟiri=ja3.3.3 spirit.PL=DEF
wa3 3PL.NOM
kɛ=ja2.2 practice.IPFV=PST
ɓuɓə4.2 everyone
tu41 all.FR
ku3 ghosts
ne4 and
wa3 3PL.NOM
ku=ə4.2 die.PFV=PST
ɟa2 now
Those who used to practice/worship the witchcraft are dead. ( All who had these ghosts are dead.)
🔊